Пауль Целан. Я пью вино из двух стаканов

Я пью вино из двух стаканов
и прорезаю зазубрины
цезур,
как тот, Другой
в Пиндаре.

Господь дает нам
маленького праведника,
как камертон.
Из барабана лотереи
нам выпадает грош.

с немецкого

Ich trink Wein aus zwei Glaesern
und zackere an
der Koenigszaesur
wie Jener
am Pindar,

Gott gibt die Stimmgabel ab
als einer der kleinen
Gerechten,
aus der Lostrommel faellt
unser Deut.

* Другой - вероятно, О.Мандельштам. В черновике стихотворения присутствует строка  «am Mandelstamm zackernd, aufs neue». См. также  О. Мандельштам, "Нашедший подкову"(пиндарический отрывок)-  в особенности окончание


Рецензии
Андрей, "am Pindar" не может быть "в Пиндаре", т.к. Пиндар - поэт, а не географический пункт. Должно быть "у Пиндара". См. стихи Пиндара:

http://www.horatius.ru/index.xps?16.1.24

В цезуру не вгрызаются и не выгрызают (у меня при прочтении Вашего перевода возник стойкий образ Лимонадного Джо, грызущего стеклянный стакан в одноименном фильме-пародии на ам. боевики). Не мог такой тонкий поэт, как Целан такое себе позволить! Он назвал ее "Царственной", сравнил с зубцами царской цезуры-короны - "zackere an
der Koenigszaesur" - "как у Пиндара" - "wie Jener am Pindar", а не зазубринами. Цезура - это обязательный элемент Сатурнийского стиха.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D0%B7%D1%83%D1%80%D0%B0

Сатурнийский стих божественный, назван по имени бога Сатурна, италийского бога «золотого века». Тут идет коннотация к этому "золоту" короны. Хотя сам Пиндар не писал Сатурнийским стихом.

Вино, о котором пишет Целан, это не вино в нашем понимании, это тот "spiritus vini", дух, который поэт пьет из двух бокалов, божественного и земного, и как суфий перегоняет в строфы сатурнийского стиха с обязательными цезурами, настраиваясь по камертону - Stimmgabel - ниспосланному Богом. Причем, "die Stimmgabel ab" - "аb" говорит о том, что стих этот настраивается по этому божественному камертону и впредь будет так - "от и далее". Он сравнивает рождение стиха со случаем удачи, такой "маленькой справедливостью" - "der kleinen Gerechten", - выпадающей в лотерее поэту из барабана, которая все равно лишь жалкий грош.

С уважением

Ирина Гончарова1   06.12.2008 04:17     Заявить о нарушении
Shama, я тоже прочла. Хотелось бы обсудить грамматику. zackern - это 1)ругаться, сквернословить....2)пахать; бежать(ехать) рысью...zackeln - вырезать, украшать зубчикамиПоэтому, мне кажется, здесь не о вырезании речь. Abgeben - отдавать, передавать. Настраивать муз. инструмент было бы "abstimmen". Наверняка есть и другие значения.
als etwas - в качестве кого-то. Отвлечённый пример: "Er als Lehrer..." -"он в качестве учителя..." Т.е., "Господь, как малый праведник,...".
В остальном, Shama, Ваши рассуждения очень полезны.
Сейчас времени совершенно нет, продолжу работу над этим только завтра вечером.
С уважением и благодарностью
Наталья.

Колесникова Наталья   06.12.2008 10:19   Заявить о нарушении
Ирина, Вы уж меня извините, а Целан это все Вам сам рассказал? Кто же тогда "другой"?
Вы, по-моему, не совсем поняли текст перевода. Там не идет речь о том, что зазубрина ставится на стакане. Зазубрина цезуры делит строку надвое.
Возможно, автор действительно подразумевал выступающий зубец.
С уважением

Андрей Пустогаров   06.12.2008 13:40   Заявить о нарушении
Про "другого" прочел в сноске к Вашему переводу. Как говорится, имеете право.

Андрей Пустогаров   06.12.2008 13:53   Заявить о нарушении
Прочел рекомендованную Вами статью Глазовой. Узнал, что оказывается в черновике стихотворения была строка «am Mandelstamm zackernd, aufs neue».
Благодарю за подтверждение.
С уважением

Андрей Пустогаров   06.12.2008 14:05   Заявить о нарушении
Я знаю, что мы с Вами всегда найдем общий язык, даже если и не во всем согласны друг с другом. Только глупые люди настаивают только на своем и своем варианте. Поэзим полисимантична как и вся жизнь:)

С уважением,
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   06.12.2008 17:42   Заявить о нарушении
Наталья, теперь ответ на Ваши замечания. Целана переводить влоб нельзя. Это будет выгладеть просто уродливо и грубо. Вырезать там эти цезуры или вышивать, строгать, пилить или наигрывать на скрипке, вопрос не в этом. А в том, что цезура ЗОЛОТАЯ как корона Сатурна, ибо как я писала, это элемент Сатурнийского стиха.

Почитайте, я сделала свой перевод. Цезуру в моем варианте "выковывают" как корону. Короны в древности были и есть, очевидно сейчас, кованным изделием.

http://www.stihi.ru/2008/12/06/832

Что до "der kleinen Gerechten", то убейте меня, Бог не может быть ни малым, ни большим праведником. Это просто противоречит самой сути Божественного. Он велик, вездесущ, Он везде и о праведности быть не может речи. Он сам Закон и Право! Слово Gerechten состоит из двух частей, где "rechten" - "правый", "праведник", "правильный" и т.п. и т.д.

Я нашла значение слова "Gerechten" в английском переводе как "Justice", что может иметь массу значений, одно из них "юстиция", а также "справедливость".

У себя в лит.дневнике я поместила чудесную статью Анны Глазовой, прекасной переводчицы Целана, "Воздушно-каменный кристалл. Целан и Мандельштам". Там есть и о цезуре в этом стихе тоже.

Я рада нашему сотрудничеству, потому что всегда приятно иметь дело с профессионалом и умным человеком. Мой основной рабочий язык английский, хотя я учила и с самого раннего детства разговаривала и по-немецки, и по-французски. Оба эти языка учила в ин-туте тоже, немецкий еще на курсах. НЕкоторе время работала с ними. Но в настоящий момент без разговорной и переводческой практики сложно. Целана же люблю очень и стараюсь читать в оригинале. Меня не всегда устраивают переводы....

С уважением,
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   06.12.2008 18:06   Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за предоставленную информацию, но я остановлюсь на своём варианте. Без знания грамматики правильно перевести нельзя, без знания предыстории правильно понять нельзя. Бог многолик, может явиться и "малым" праведником ( на правильности слова "малый" я не настаиваю). И потом, там сказано "КАК... праведник". Переводить с немецкого, пользуясь английским словарём, нельзя. Это два совершенно разных языка. Но я не собираюсь ничего доказывать. Если я, переведя стих, позже нахожу в нём ошибку, я её просто исправляю. Я переводчица, и, к сожалению, не могу претендовать на звание толкователя.
Удачи!

Колесникова Наталья   06.12.2008 19:02   Заявить о нарушении
Наталья, Бог НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НИ МАЛЫМ, НИ БОЛЬШИМ, ни даже КАК, ни праведником, ни грешником. Он ВЕДЕ и ВСЕ. И ЗАКОН.

Только в наших странах закон может быть малым и большим, праведным и грешным. А во всех странах Закон непоколебим и есть только закон....

Ирина Гончарова1   08.12.2008 11:13   Заявить о нарушении