Баллада
Уистен Хью Оден (1907-1973), "Ballad" (October 1932))
Что там за звуки меж горных гряд
Раскатом гремят, раскатом?
Алых солдат, дорогая, ряд,
Просто идут солдаты.
Что там за вспышки заметил взгляд,
Так далеко, но так ясно, ясно?
Блики глаза, дорогая, слепят,
Разве они опасны?
РУжья начищены, тАк блестят;
Зачем они им, зачем им?
Муштра, дорогая, манёвр, парад,
Может быть, лишь ученья.
Зачем же они сапогами стучат,
К селенью идут, к селенью?
Дорогая, порядки менять - обряд;
Почему ты стоишь на коленях?
Возможно, нужна им помощь врача;
Коням дали вожжи, вожжи?
Раны не их, дорогая, горят,
Увечья не их тревожат.
Может, проходят, попА ища;
Пастор им нужен, пастор?
Нет, дорогая, шаги стремят
Не к этим воротам. Баста!
Подковами камни дорог ребрят;
В розыске фермер, хитрющий, хитрющий?
Ферму прошёл, дорогая, отряд,
Вижу его бегущим.
Куда ты уходишь? Останься! Клятв
Не сможешь назвать ты ложью, ложью?
Нет. Я, дорогая, люблю тебя,
Однако уйти я должен.
Двери разбиты, - засов был снят;
Сердце злодеев славлю, славлю;
Пусть половицы скрипят, скрипят, -
Глаза их не зря пылают.
12 - 15 октября 2008
Исходный текст можно найти здесь: http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/371.html
Свидетельство о публикации №108120400070
Например, "порядки менять - обряд" - это не очень ясная мысль, а в оригинале "Perhaps a change in their orders" - возможно, изменился порядок (или новые приказы, указания), т.е. они повернули, потому что получили новый приказ.
"...reined their horses" - это ведь не "Коням дали вожжи", а наоборот - натянули поводья, чтобы остановиться у дверей доктора.
"Раны не их, дорогая, горят" - это наводит на мысль, что все-таки кто-то ранен, только не они. Но речь идет просто о том, что они не ранены, никто из этого войска.
Я не уверена, что слово "поп" тут подходит: оно ведь употребляется или в другой ситуации (когда речь идет о православных священниках), или в ироническом смысле, чего тут нет.
А слово "баста" наводит на мысль, что наступил поворотный момент баллады, когда на самом деле он еще не наступил.
"Вижу его бегущим" - этого совсем нет в оригинале; там сказано, что они уже миновали фермерский двор и теперь "бегут" (в смысле, пришпорили коней).
"Клятв Не сможешь назвать ты ложью" - это довольно замысловато; в оригинале говорится "ведь не были же ложными твои клятвы?" (это можно иначе сформулировать, но смысл простой: неужто ты меня обманывал?).
Скорее не "половицы скрипят", а "башмаки стучат"; к тому же там нет никакого "пусть" и "не зря": просто они вошли, стучат башмаками, а глаза сверкают (может быть и горят, но мне кажется, именно сверкают).
А зачем в переводе появилась строка "Сердце злодеев славлю" - непонятно. Тем более, что "славлю-пылают" это совсем не тянет на рифму. Поскольку речь идет просто о том, что они повернули в эти ворота, то, наверное, тут можно придумать что-нибудь другое, даже просто с отглагольной рифмой без претензий (как оригинале turning-burning).
Мне кажется, тут еще есть над чем поработать, особенно в смысле концовки. Если это даже так сразу и не получится, может быть, отлежится и дозреет.
Думаю, Вы почувствовали, что переводить очень интересно и полезно: можно лучше разобраться не только в оригинале, но и в родном языке - увлекательное занятие! Так что от души желаю Вам успехов!
С уважением -
Алена
Ирина Борисовна Кистерова 07.12.2008 12:18 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 07.12.2008 12:21 Заявить о нарушении
В будущем постараюсь давать ссылку на электронную версию оригинала. Да, это именно O What Is That Sound...
Эта баллада привлекла меня именно своей понятностью.
"Порядки" в данном случае - боевые порядки, например, каре.
Относительно вожжей согласен - это действительно спорный стих перевода.
Далее: в ходе этого набега ранены, как мне кажется, действительно не они, а мирные жители этой долины, - Оден ограничивается только намёком "none of these forces".
По-моему, баллада пронизана тонкой иронией, которой не замечают некоторые профессиональные литераторы-переводчики, например, Вадим Шестаков ("пастор... с седыми, как лунь, волосами"!), так что "поп" показался мне уместным.
"Баста" - ага, пришли и за этим молодым человеком, - он начинает думать о побеге, - поворотный момент баллады, не так ли?
"and now they are running" - разве не "теперь они есть бегущие", если дословно? - бежать можно и ЗА, а не только К или ОТ.
"were the wovs you swore me deceiving, deceiving?" - "были те клятвы, что ты давал мне, обманывая, обманывая?" (Шестаков переводит вообще "ты же мне клялся быть верным, верным?"!) - хотя ради сохранения ритмики я перевёл несколько мудрёно.
С Вашими замечаниями о последней строфе полностью согласен, - возможно, это самая трудная часть любого перевода, своего рода граничные условия.
А переводы это, действительно, увлекательное занятие, - причём есть ещё и переводы с подстрочников (один из вариантов развития...).
Огромное спасибо за подробный и содержательный отзыв, надеюсь, он был не последним.
С уважением,
Мышевед 09.12.2008 00:33 Заявить о нарушении
Насчет orders - как раз понятно, а не понятно, почему менять их - "обряд".
Значит, думаете, там кого-то ранили? Мне это при чтении оригинала не пришло в голову. Если это так, то и многое другое должно быть "за кадром".
Ирония вообще тут вполне может быть, но я не вижу ее именно в этой строке и именно по отношению к parson до такой степени, чтобы он превратился в попа:
O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
А в этой строфе:
O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.
мне показалось, что "They have passed the farmyard" еще не значит, что
"В розыске фермер" - я подумала, что просто фермерский двор миновали, т.е. фермер им не нужен, как и пастор. Совершенно как и в предыдущей строфе, тут в первых строчках выдается желаемое за действительное: это, должно быть, фермер им нужен, - но они проехали мимо фермерского двора, значит, за мной.
А вот дальше: "Ферму прошёл, дорогая, отряд, Вижу его бегущим" - тут вышло недоразумение. Конечно, формально грамматически "его" вполне себе относится к слову "отряд", но "бегущий" скорее наводит на мысль об одном человеке. А поскольку этот один человек - фермер - только что фигурировал в предыдущей строке, то я и подумала, что речь о нем.
Поскольку я именно полагала, что фермер отряду был не нужен, то и "баста" поэтому мне показалась тут ни при чем (если же пришли за фермером, тогда это было бы уместно).
"Клятв Не сможешь назвать ты ложью" - это просто потому мне кажется слишком замысловато, что сказано именно "НЕ МОЖЕШЬ НАЗВАТЬ" их ложью. А зачем ему что-то как-то называть? Вопрос ведь не в том, что он теперь скажет, а окажутся они ложью или нет. Именно называние им своих клятв мне кажется усложнением. Конечно, простую мысль иногда не так легко просто выразить - что верно, то верно.
В общем, видите, я так поняла, что отряд просто скачет - сначала по дороге, потом сворачивает в селение, проезжает мимо дома доктора, мимо дома пастора, мимо дома фермера, да и сворачивает прямиком к нам (как в страшной истории). "Сестрица Анна, сестрица Анна, что ты видишь с башни?" - примерно, в таком вот духе.
Если же в селении кого-то ранили (еще до того, как добрались до дома доктора), схватили фермера и т.п., то это совсем другая история. Но, честно говоря, я для этого оснований не вижу. Однако не стану утверждать, будто я все поняла правильно. Других переводов я тоже не читала, и сравнить мне не с чем.
Ну, так или иначе, я свои соображения высказала, а Вы смотрите, есть ли в них какой-то смысл или же вовсе нет.
С уважением -
Алена
Кистерова Елена Кирилловна 11.12.2008 12:43 Заявить о нарушении