Святой Екатерине. Из Генри Констебля
Плотскою красотой всех смертных превзошла,
И мудростью земною прослыла -
Желанна многим в этом мире бренном.
Но за предел премудрости земной
Едва шагнув, и в этом преуспела,
И эта слава боле не истлела,
Её коснувшись Ангельской рукой.
Всё существо её постигло Божий Лик,
Очистившись, прошла сквозь сотни мук ,
Со Ангелами дева предстоит,
Им внемля, лучший мир постигла вдруг ...
И в сонме том венец от Бога получив,
Уносится на Ангельских крылах...
Оригинал:
To St. Katherine
Because thou wast the daughter of a king,
Whose beauty did all nature's works exceed,
And wisdom, wonder to the world did breed,
A Muse might raise itself on Cupid's wing.
But since these graces which from Nature spring
Were graced by those which from grace did proceed,
And glory hath deserved; my muse doth need
An Angel's feathers when thy praise I sing.
For all in thee became Angelical:
An Angel's face, had Angel's purity:
And thou an Angel's tongue did'st speak withal.
Loe why thy soul set free by Martyrdom,
Was crowned by God in Angels' company,
And Angels' hands thy body did entomb.
Свидетельство о публикации №108113002375
Людмила Васильевна Дмитренко 30.03.2023 15:48 Заявить о нарушении