переводчик. Кларенс Деннис почти
Весь день читаешь книжечки и попиваешь квас
Банкеты, презентации, поездки за бугор.
Сиди, болтай с министрами, мели им всякий вздор
По-фински, по-немецки ли, по-англицки, лафа…
Я стал бы переводчиком –
Да лень учить слова.
А ты?
Свидетельство о публикации №108112003064
Был раньше переводчик я, и целый день вещал,
Но от работы от такой изрядно отощал.
Министры с президентами на речи мастера,
Банкеты-презентации с заката до утра.
Они сидят, едят и пьют, я ж голоден как волк:
Переводить с набитым ртом -
Едва ли выйдет толк.
А ты пробовал переводить и жевать одновременно?!
Евгений Туганов 21.11.2008 16:44 Заявить о нарушении
Вот, Евгений, я и не стал переводчиком, переводить с набитым ртом нельзя, а голодать не хочется. До сих пор не знаю - жалеть или радоваться, к переводам то тянет. Закончил лесоинженерный, а работаю в пароходстве.
Валерий Луккарев 21.11.2008 16:56 Заявить о нарушении
Я, как вы понимаете, никаким переводчиком ни дня не был. Закончил институт культуры, работал сперва чиновником, потом журналистом, а сейчас работаю тунеядцем (в советском значении этого слова). Иначе на поэтические переводы просто не осталось бы времени :-)
Евгений Туганов 21.11.2008 17:10 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 22.11.2008 23:07 Заявить о нарушении
P.S. Что если пресловутое "He 'adn't C. B. on his programme" в "Богомольном Сэме" передать как "и был примерный солдат"?
Евстасия 23.11.2008 00:05 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 23.11.2008 23:16 Заявить о нарушении
И он охуэлас не положит,
Любя тебя, на честь свою.
Евстасия 24.11.2008 01:47 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 24.11.2008 21:11 Заявить о нарушении
P.S. Да, блинчики маха ваша для пущего эффекта несет в коробке. На тарелке (plato, platillo) получилось бы приличнее:)
Евстасия 25.11.2008 01:25 Заявить о нарушении