Кошке - Charles Cros

Кошке

У белой кошки с коготками
Я вопрошаю в сих стихах:
Чья тайна спит в твоих глазах,
Сарказм чей прячешь под усами?

Считаешь ты, косясь тайком,
Что наши лбы и наши губы
В безумном жаре бледны, грубы,
И впалый взор – нет проку в нем.

Нос завершает твою лбину,
Он розов, как сосок груди,
Ушей рисунок впереди
Венчает гордо твою мину.

Откуда важный твой покой?
Иль знаешь смысл забот бесцветных,
Что нас, страдающих и бледных,
Терзают летом и весной?

Пред смертью, что нам угрожает
Твой нюх, острей, чем знаний свод
Про красоту ответ дает
Что станет с ней, когда растает?

Чем станет мысль, уйдет ли прочь
Былая прелесть ножки, ушка?
Свои зрачки скорей спрячь, кошка,
Их глубина черней, чем ночь.


A une chatte
Charles Cros (1842-1888)

Chatte blanche, chatte sans tache,
Je te demande dans ces vers,
Quel secret dort dans tes yeux verts,
Quel sarcasme sous ta moustache.

Tu nous lorgne, pensant tout bas
que nos fronts pales, que nos levres
Deteintes en de folles fievres,
Que nos yeux creux ne valent pas

Ton museau que ton nez termine,
Rose comme un bouton de sein,
Tes oreilles dont le dessin
Couronne fierement ta mine.

Pourquoi cette serenite?
Aurais-tu la cle des problemes
Qui nous font, frissonnants et blemes,
Passer le printemps et l'ete?

Devant la mort qui nous menace,
Chats et gens, ton flair, plus subtil
Que notres savoir, te dit-il
Ou va la beaute qui s'efface,

Ou va la pensee, ou s'en vont
Les defuntes splendeurs charnelles?
Chatte, detourne tes prunelles;
J'y trouve trop de noir au fond.


Рецензии
"о переводах стихов, то нет в этом деле мнения более авторитетного,
чем мнение В.Набокова". Хорошо почитать Ваш перевод.

Антониа Ирина Голь   23.05.2020 09:57     Заявить о нарушении
Всегда рад!

Александр Солин   23.05.2020 16:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.