Weil diese Hoffnung im Herzen immer wird

       "Weil diese Hoffnung im Herzen immer wird" - A. Dementiev (1983)
       

       Fuer uns die Liebe ist eine Erhebung
       Und manchmal auch eine Seeleverheerung.
       Sie bricht die Schicksale und menschliche Herzen dabei...
       Nach ihren Wuenschen ist sie so rein,
       Aber sie kann so gefaehrlich sein,
       Wie Sprengung, wie neun Gramm Blei.

       Sie explodiert in Deinem Herzen ploetzlich,
       Und kannst Du es am naechsten Tag verstehen:
       Du willst Deinen Geliebten sehen – zweifelsfrei.

       Fuer uns ist die Liebe eine Erhabenheit,
       Wie goettliche Kraft und Taetigkeit.
       Wir gehen in dieses Gefaengnis freiwillig
       Und trauemen von der Freiheit nie,
       Weil diese Hoffnung im Herzen immer wird
       Und Deine Seele ist bisher lebendig!
       
       


       "Пока заря в душе восходит" - Андрей Дементьев (1983)

       Любовь не только возвышает,
       Любовь порой нас разрушает.
       Ломает судьбы и сердца.
       В своих желаниях прекрасна,
       Она бывает так опасна,
       Как взрыв, как девять грамм свинца.

       Она взрывается внезапно, -
       И ты уже не можешь завтра
       Не видеть милого лица.

       Любовь не только возвышает,
       Любовь вершит и всё решает.
       А мы уходим в этот плен
       И не мечтаем о свободе,
       Пока заря в душе восходит,
       Душа не хочет перемен.


P.S.: Это замечательное творение (отнюдь без пафоса и ложного восхищения говорю вам!) принадлежит перу русского поэта современности, многие я уверена его очень хорошо знают - Андрея Дмитриевича Дементьева. Как только я прочитала данное произведение, я влюбилась в него, ибо в нём вся я. Создано оно было в 1983 году, это год моего рождения. Не утверждаю, что мой перевод может конкурировать по степени качества техники исполнения с оригиналом, но претендую на некое соответствие оригинала и перевода. По той простой причине, что 5 лет своей жизни я посвятила переводу, учась на факультете иностранных языков немецко-английского отделения Красноярского Государственного Педагогического Унивеситета им. В.П. Астафьева.


Рецензии
Я в восхищении, Ксения. Андрей Дементьев тоже однажды вдохновил меня на написание грустных строк, посвященных уходу их жизни моего близкого друга, известного московского поэта Виталия Владимирова. Я передам Ваш текст перевода в музей Андрея Дементьева в Твери. Там работает специалистом по поэзии моя хорошая подруга, выдающаяся поэтесса современности Вера Грибникова.
Спасибо за Ваше творчество.
С уважением
Наталья.

Наталья Харина   08.11.2019 03:56     Заявить о нарушении