Пауль Целан. Годы от тебя до меня

Твои волосы вьются от моих слез. Синевой своих глаз
накрываешь ты стол нашей любви: ложе между летом и осенью.
Мы пьем брагу, которую приготовили не я, и не ты,
и не кто-то третий - жадно допиваем остатки.

Видим друг друга лишь в зеркалах на дне моря
и все быстрее меняем блюда:
ночь - это ночь. Она начинается утром
и кладет меня рядом с тобой.

С немецкого


DIE JAHRE VON DIR ZU MIR

Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau deiner Augen
deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst.
Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter:
wir schlurfen ein Leeres und Letztes.

Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.


Рецензии
Андрей, спасибо за информацию. Похоже, я должна поправить мой перевод. Пока я его уберу. Это не секрет, где Вы взяли такое толкование стиха?
С уважением
Наталья

Колесникова Наталья   24.11.2008 19:28     Заявить о нарушении
Я нашел по поиску вот здесь:
http://koeblergerhard.de/Fontes/Luebben_MittelniederdeutschesHandwoerterbuch1888.htm

stigen, st. v. 1. intr. steigen; sich er¬heben, in die Höhe gehen, im Wert steigen, an Macht zunehmen. 2. tr. besteigen; erstürmen.

stlgen, sw. v. stige ( Kornstiege = 20 Garben) machen oder aufstellen.

Кстати, я бы не называл Ваш вариант ошибкой, поскольку текст, в принципе, позволяет так перевести, и разговор можно вести только о том, какую интерпретацию выбрать.
С уважением

Андрей Пустогаров   24.11.2008 20:14   Заявить о нарушении
Вообще-то Stiege - это лестница, ведущая наверх, например, стремянка. Хорошо бы, конечно, понять, что означают эти 20 снопов.
Целан так сложен. Но я думаю, что я - переводчица. Символика мне не вся доступна. Есть толкователи, а моя задача - донести до них материал, чтобы им проще было толковать:))

Колесникова Наталья   24.11.2008 20:53   Заявить о нарушении
Там по алфавиту надо было спуститься.
Но значение это есть и в обычном словаре
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=stiege
Stiege - копна (снопов)
То есть по-простому - стог.
С уважением

Андрей Пустогаров   24.11.2008 21:38   Заявить о нарушении
Ну да, конечно, но слова Kornstiege целиком ни в одном словаре нет, кроме как с Вашей ссылке. Я и решила, что это фантазия Целана, а почему бы и нет? Возможно, зерно - это каббалистический символ. Я в Яндексе искала, но мало чего нашла. И, кроме того, толкования могут быть неоднозначными. В религии, например, локон толкуется как соблазн, в другой тематике... уж не помню и как:). Потом, в Вашей ссылке перед объяснениями слов есть какие-то сокращения, как в каждом словаре. ("st". или что-то наподобие...), они тоже что-то означают. Зайду-ка я ещё раз туда

Колесникова Наталья   24.11.2008 22:08   Заявить о нарушении
Возвращаюсь к предыдущему замечанию, на которое я, по невнимательности, неправильно ответила. die Stiege - это не копна. Это лестница, ведущая вверх или вниз. От слова steigen - подниматься. А копна сена - это, например, Heumiete.
С уважением
Наталья

Колесникова Наталья   25.11.2008 00:17   Заявить о нарушении
Mittelniederdeutsch - это словарь средне- и нижнегерманских диалектов, но это НЕ литературный немецкий. Только сейчас заметила. Но и он иногда может помочь в работе

Колесникова Наталья   25.11.2008 09:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.