Пауль Целан. Годы от тебя до меня
накрываешь ты стол нашей любви: ложе между летом и осенью.
Мы пьем брагу, которую приготовили не я, и не ты,
и не кто-то третий - жадно допиваем остатки.
Видим друг друга лишь в зеркалах на дне моря
и все быстрее меняем блюда:
ночь - это ночь. Она начинается утром
и кладет меня рядом с тобой.
С немецкого
DIE JAHRE VON DIR ZU MIR
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau deiner Augen
deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst.
Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter:
wir schlurfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.
Свидетельство о публикации №108111005004
С уважением
Наталья
Колесникова Наталья 24.11.2008 19:28 Заявить о нарушении
http://koeblergerhard.de/Fontes/Luebben_MittelniederdeutschesHandwoerterbuch1888.htm
stigen, st. v. 1. intr. steigen; sich er¬heben, in die Höhe gehen, im Wert steigen, an Macht zunehmen. 2. tr. besteigen; erstürmen.
stlgen, sw. v. stige ( Kornstiege = 20 Garben) machen oder aufstellen.
Кстати, я бы не называл Ваш вариант ошибкой, поскольку текст, в принципе, позволяет так перевести, и разговор можно вести только о том, какую интерпретацию выбрать.
С уважением
Андрей Пустогаров 24.11.2008 20:14 Заявить о нарушении
Целан так сложен. Но я думаю, что я - переводчица. Символика мне не вся доступна. Есть толкователи, а моя задача - донести до них материал, чтобы им проще было толковать:))
Колесникова Наталья 24.11.2008 20:53 Заявить о нарушении
Но значение это есть и в обычном словаре
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=stiege
Stiege - копна (снопов)
То есть по-простому - стог.
С уважением
Андрей Пустогаров 24.11.2008 21:38 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 24.11.2008 22:08 Заявить о нарушении
С уважением
Наталья
Колесникова Наталья 25.11.2008 00:17 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 25.11.2008 09:51 Заявить о нарушении