Пауль Целан. Псалом

Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто,
Ему заговаривать наш прах.
Никто.

Пребудь, Никто.
Мы зацветаем
волею Твоею.
Устремляемся
к Тебе.

Ничем
Были мы, есть и пребудем в вечности,
Расцветаем мы:
Роза-ничто – Никому,
Вот что такое мы.

Пестик – луч света души,
Тычинки – души пустыни небесной,
В венце алом
От прикосновения пурпурослова,
Что вот-вот, о! только что
тернии воспело.


Paul Celan. PSALM
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir bluhn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, bluhend:
die Nichts, — die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswust,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
uber, o uber
dem Dorn.
(“Niemandsrose”, 1963)

Перевод Андрея Пустогарова здесь: http://www.stihi.ru/2008/11/08/2262

Девять переводов этого стихотворения здесь: http://magazines.russ.ru/inostran/1999/12/celan.html

Моя поэма “Res Nullius”, посвященная Целану (1-ая часть) и Рильке (2-ая часть): http://www.stihi.ru/2007/12/16/2196

Статья Ива Бонфуа (Yves Bonnefoi) о Целане и Рильке в ж.Знамя, №12, 1996 г. Поэму я написала до того, как узнала вообще о существовании и этой статьи, и самого Бонфуа:)


Рецензии
Shama, мне очень понравился Ваш перевод! Я очень рада, что зашла на Вашу страницу. Вы не будете против, если я тоже попытаюсь перевести этот стих? (Но вообще-то, псаломы - это не моё)
Я неожиданно обнаружила, что Вы занесли меня в список избранных, спасибо! Я тоже внесла Ваше имя. Жаль только, что я украинского не знаю.
С уважением
Наталья

Колесникова Наталья   05.12.2008 17:42     Заявить о нарушении
Нататлья, рада, что Вы почитали "Псалом" и он Вам понравился. Должна сказать, что включила Вас в список избранных авторов, так как просомтрела Ваши переводы и от многих получила удовольствие. Целана люблю очень, даже написала поэму, посвященную ему (и Рильке - 2-я часть) на укр. языке. Жаль, что Вы не читаете.

Сейчас масса переводов Целана, мода на него вдруг появилась. Но, к сожалению, многие переводы какие-то механические, я бы сказала, бездушные. Тогда как у самого Целана душа была тонкая и болела.... Очень хорошо о нем и, кстати, о Рильке написал Ив Бонфуа ("Ничей сон", ж. Знамя, 12/96), если Вам известно это имя. Эту статью я прочла уже после написания поэмы, что очень удивительно мне самой. Там есть много того, что я пыталась сказать в поэме, даже третья часть написана мною в виде хокку, а Бонфуа говорит: "Чтобы сравнить лепесток и веко или, говоря по-другому, сочетать цветок и тело спящего, не нужно переносится ни в область архаики, ни в японскую даль, тоже известную Европе времен Рильке".... Я могу еще очень долго и много говорить и писать об этом:)))

Будем знакомы и будем заходить друг к другу:)))

Успехов Вам,
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   05.12.2008 20:17   Заявить о нарушении
Ирина, я очень рада такому знакомству. Часто, переводя Целана, я руководствуюсь интуицией и буду Вам очень благодарна, если Вы поправите меня в случае ошибки.
А статью Бонфуа Вы из интернета брали?
Заглянула к вам быстренько в прозу, но пока там не сориентировалась.
Вы не представляете, как я Вам рада!
Наташа

Колесникова Наталья   05.12.2008 23:19   Заявить о нарушении
Наталья, к сожалению, этой статьи Ива Бонфуа в И-нете нет. У меня есть просто этот номер "Знамени", мне его подарил друг, который был удивлен моим совпадениям с Бонфуа. Я-то слыхом не слыхивала об этой статье до написания и прочла ее уже через пару лет после!!!

Вообще история написания стоит отдельного рассказа. Все обещаю Пустогарову написать об этом:) Название: "Res Nullius" - "Ничьи вещи". Все то же ничье, ничья, ничьи....

Еще зная очень плохо Целана, прочтя всего парочку его стихов, я, увидев в "Словаре иноязычных выржений и слов" эти два слова, вдруг сказала себе: - Я буду писать поэму, о Целане и Рильке и закончу это маленьким восточным стихотворением! Потом повторила эти слова другу, большому знатоку поэзии. Он, зная мои англоязычные предпочтения, был удивлен выбору мною двух немецкоязычных поэтов, да еще какой-то бред - закончить японским стихом!

Время шло и я начала лихорадочно работать с немецкими текстами обоих авторов, сделала даже что-то вроде частотного словаря обоих. И вдруг эта
"Niemandsrose", "Niemand", "Niemandes Shlaf".... Меня поразила перекличка обоих поэтов и то, что мною выбранное название содержало это же Niemandes только на латыни - Nullius. И работа закипела.

Пока я писала о Целане, чуть не свихнулась. Потому что его немецкие тексты постоянно были во мне, днем и ночью. Ночью, в особенности. А это не лучшие тексты для психического здоровья. Я когда-то переводила по психиатрии тоже:)

Потом был "отходняк". Я несколько лет не могла читать на немецком стихи ни Целана, ни Рильке. Переводы, как я писала, меня не устраивают, в особенности, моего земляка Марка Белорусца. Это просто механическое перенесение на бумагу русских эквивалентов, не всегда удачно выбранных. Целан Белорусца убогий, без смыслов. Нет, не могу об этом. Я была удивлена, узнав о включении его переводов в огромный том наряду с другими, более или менее удачными переводами.

Самое интересное, что Целан очень хорошо переведен на украинский язык. Во многих случаях я отдаю предпочтение украинским переводам. Поверьте мне, я далека от национальных предрассудков, вообще, проблему украинского и русского языков в Украине считаю надуманной и выгодной для "разделения и властвования" над душами людей. Об этом больше не буду говорить. Просто, чтобы Вы знали, что это не обо мне.:) А Целан на украинском, как ни странно, сила!

Вот Вы теперь кое-что знаете обо мне.

С уважением,
Ирина

Ирина Гончарова1   06.12.2008 18:37   Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за Ваше письмо. Целан Вас, похоже околдовал. Я тоже, случайно прочитав один перевод его "Фуги", была под сильным впечатлением и решила: "Я э т о тоже должна перевести". И перевела, будучи в каком-то экзальтированном состоянии. Потом взялась за другие стихи - красивые и загадочные. Когда человек пишет символами, тебе непонятными, и ты не можешь их разгадать, лучше не отходить далеко от текста (IMHO). Поэтому грамматика для меня тут - поводырь. Мне кажется, что этим я облегчаю путь тем, кто хочет "нырнуть глубоко". Я сначала тоже пыталась, но сейчас "поостыла". Для "толкования" надо очень много знать. И я так сильно не захвачена Целаном, как Вы. Я просто переводчица, сижу и пытаюсь его "расшифровать", "как Тот, другой...".
Ирина, я думаю, что если у нас будут друг к другу вопросы, можно воспользоваться e-mail'ом ?
Я тоже считаю, что украинский очень красивый язык. Напевный такой. Жаль, что я не смогу понять Ваше произведение о Целане и Рильке.
Не прощаюсь

Колесникова Наталья   07.12.2008 20:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за приглашение к диалогу по и-мейлу. Мой адрес: goncharim@gmail.com .

Мы - коллеги. Я перевожу уже без малого 40 лет.

Проблема в том, что у Целана часто грамматика, если так можно сказать, смазана. Стройная, почти математическая структура немецкого предложения бывает сломана. И много словообразований, его собственных. Я буду обращаться к Вам с вопросами. Но не часто. Я редко перевожу с немецкого. У меня сейчас на очереди книга стихов Иегуды Амихая на английском языке. Ивритом, к сожалению, не владею. Это к нашему с Вами спору по поводу того, можно ли привлекать английские словари к переводу немецкого текста.

Из моей практики скажу, можно и часто нужно. А как же бедным англичанам или американцам переводить Целана или Рильке без немецко-английских словарей? Я буду хоть зулусский использовать, если в нем будет необходимый мне термин.

Однажды при переводе текста с английского я перерыла все возможные словари и энциклопедии в поисках одного термина, который я нашла в румынской энциклопедии с ссылкой на немецкий учебник 1932 г. издания. Я нашла этот учебник и термин с объясненим на немецком языке. Перевела его с немецкого на русский и вставила в перевод с английского, указав немецкий источник. Редактор был неслыханно счастлив. Самое обидное было в другом: заказчик так и не прочел перевод! Избегал меня, когда я попыталась задать ему вопрос по переводу. Деньги-то платил его отдел, не он. Видимо, текст был ему так нужен или оказался не по зубам.

К чему я это? К тому, что для достижения переводчиком цели все справочные издания хороши, включая абсолютно на иных языках, если ты хоть немного "петриш" в этом другом яыке....:) Не обижайтесь, это мой стиль объяснения.

С тем "маленьким праведником" и "маленькой справедливостью" мы обе можем жить. Время нас рассудить. Хотя скажу Вам, что Целан был и остается сложным для понимания. М.б. мы обе правы или нерпавы:)

С уважением,
И.Г.

Ирина Гончарова1   07.12.2008 23:47   Заявить о нарушении
Ирина, я сейчас попробую сделать "запуск" на Ваш e-mail, так Вы получите мой.

Колесникова Наталья   08.12.2008 00:05   Заявить о нарушении
А после com есть какой-нибудь знак?

Колесникова Наталья   08.12.2008 00:12   Заявить о нарушении
Ирина, согласна, что Целан часто образует свои слова (z.B "du augenfingrige Ferne"). И тут надо поломать голову. И язык у него сложный. Я думаю, сознательно сложный. Но, разложив фразу на смысловые части, с грамматикой разобраться почти всегда можно. Кроме того, понятно, что его стихи редактировали, и только случайно в них могла остаться грам. ошибка. Я читала, что Целан относился к этому очень серьёзно.
Письмо, более подробное, отправила.
Наташа

Колесникова Наталья   08.12.2008 11:25   Заявить о нарушении
Наталья, я не получила письма. Еще раз повторяю адрес: goncharim@gmial.com

Или шлите с моей странички. Там дан тот же адрес.

Спасибо. Всего доброго.
И.Г.

Ирина Гончарова1   08.12.2008 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.