Сбор яблок Christina Rossetti

 

Весной я рвала с яблонь их наряд
       Вплетая в косы нежный белый цвет
Но осенью пришла со всеми в сад -
       А яблок нет

С пустой корзинкой я пошла домой
       Дорожкой той же, что и поутру
Смеялись весело соседки за спиной
       Не тянет груз?

Лильян и Лайла рядышком плелись
       Свои корзины унося с трудом
Их песни радостно под солнышком лились
       Был близок дом

Толстушка Труди яблок не несла -
       Корзины ловко парень подхватил
С ним разговор легко она вела
       Мне его голос мил

Ах, Вилли, Вилли, что ж мою любовь
       Ты ниже яблок был ценить готов
Нет, слаще самых избранных сортов
       Моя любовь

Ты лишь однажды подошел ко мне
       Смеялся, слушал. Тяжело мне знать
Что там, где мы гуляли в тишине
       Нам не гулять

Все стихло, больше солнце не пекло
       Смеркалось, разошлись соседки все
А я бродила, пока время не пришло
       Упасть росе


An Apple Gathering

I plucked pink blossoms from mine apple-tree,
       And wore them all that evening in my hair:
Then in due season when I went to see
       I found no apples there.

With dangling basket all along the grass
       As I had come I went the selfsame track:
My neighbors mocked me while they saw me pass
       So empty-handed back.

Lilian and Lilias smiled in trudging by,
       Their heaped-up basket teased me like a jeer;
Sweet-voiced they sang beneath the sunset sky,
       Their mother’s home was near.

Plump Gertrude passed me with her basket full,
       A stronger hand than hers helped it along;
A voice talked with her through the shadows cool
       More sweet to me than song.

Ah, Willie, Willie, was my love less worth
       Than apples with their green leaves piled above?
I counted rosiest apples on the earth
       Of far less worth than love.

So once it was with me you stooped to talk
       Laughing and listening in this very lane:
To think that by this way we used to walk
       We shall not walk again!

I let my neighbors pass me, ones and twos
       And groups; the latest said the night grew chill,
And hastened: but I loitered, while the dews
       Fell fast I loitered still


Рецензии
Привет!!!
Давненько я у тебя не была в гостях, точнее, не просто у тебя, но еще и у переводимых тобой авторов. Клааасно!!!
Люблю я к тебе (к вам) заходить - туточки красиво и умно :)))

Мари-Ша   31.05.2011 22:56     Заявить о нарушении
Привет, Марин!
Всегда рад хорошему человеку!

Валерий Луккарев   01.06.2011 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.