Ф. Гарсия Лорка. Мартовский сад
Птиц принимай, тенистая.
Как в грёзах путь недолог
от луны да к ветру!
Моя яблоня,
ветви твои зеленеют.
КАК из марта я увидел
Январь с его сединою!
Моя яблоня
(ветер низкий)
Моя яблоня
(неба выси)
(экспериментальный перевод)
Federico Garcia Lorca (1898 - 1936)
HUERTO DE MARZO
Mi manzano
tiene ya sombra y pajaros.
Que brinco da mi sueno
de la luna al viento!
Mi manzano
da a lo verde sus brazos.
Desde marzo, como veo
la frente blanca de enero!
Mi manzano...
(viento bajo).
Mi manzano...
(cielo alto).
("Сanciones para terminar")
Свидетельство о публикации №108102400045
Только мне кажется, что в строфе с brinco Лорка подчеркивает этим "прыжком" именно контраст между ветром и луной, - такой, что ли, "резкий" переход от одного к другому, далеко отстоящему от первого... но, может, я и ошибаюсь...
А "ветер низкий" я бы перевела как "ветер понизу" - или "ветер низовой" (я понимаю, что Вам были нужны существительные в обоим местах, но, по-моему, "низкий ветер" по-русски "не проходит", всё же...) Но хорошо, что Вы экспериментируете. Хотя испанский - легкий язык: его можно, в принципе, быстро выучить - это ж не немецкий...
Елена Багдаева 1 05.04.2016 01:49 Заявить о нарушении
"Мой взгляд" - это на самом деле "не мой взгляд". Меня "наставляла" моя испаноговорящая подруга. Но и она тоже может ошибиться, вполне. Тут ведь ещё нужно знать символику. По поводу низкого ветра Вы правы, мне следует поискать другой вариант. В отзывах мне это уже советовали.
Я тоже так понимаю: во сне, или в грёзах можно одним прыжком преодолеть расстояние между луной и ветром (хотя мистической связи между этими явлениями я не могу почувствовать - это, кажется, влияние цыганской символики). Тут я вряд ли что-то буду менять, т.к мой испанский слабоват.
Лена, я очень рада, что Вы не поленились ко мне зайти. Так что ждите ответного визита)
Колесникова Наталья 07.04.2016 00:14 Заявить о нарушении
А насчет "расстояния" между ветром и луной - так это ж ясно: ветер - внизу, а луна - гораздо выше!
Жаль, что Вы испанский бросили. Нас тут так мало - "испанцев"! Надеюсь, что Вы еще поперевОдите из него: он для этого (для перевода стихов на русский) просто создан, по-моему, а у Вас хорошо получается. В процессе перевода как раз язык и освежите (я, к примеру, именно так делаю: курсы кончала в 1972 г., а потом очень мало с ним работала - и читала; лишь в последние года три "окунулась". Самый красивый язык в Европе, я считаю - помимо русского).
Успехов!
Елена Багдаева 1 08.04.2016 01:49 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 08.04.2016 12:15 Заявить о нарушении
Очень понравилось: чувствуется Лорка и его стиль!
Елена Багдаева 1 13.05.2019 23:09 Заявить о нарушении