Ф. Гарсия Лорка. Мартовский сад

Моя яблоня.
Птиц принимай, тенистая.

Как в грёзах путь недолог
от луны да к ветру!

Моя яблоня,
ветви твои зеленеют.

КАК из марта я увидел
Январь с его сединою!

Моя яблоня
(ветер низкий)

Моя яблоня
(неба выси)


(экспериментальный перевод)


Federico Garcia Lorca (1898 - 1936)

HUERTO DE MARZO

Mi manzano
tiene ya sombra y pajaros.

Que brinco da mi sueno
de la luna al viento!

Mi manzano
da a lo verde sus brazos.

Desde marzo, como veo
la frente blanca de enero!

Mi manzano...
(viento bajo).

Mi manzano...
(cielo alto).

("Сanciones para terminar")


Рецензии
Наташа - Вы интересно его перевели, со "своим взглядом"!

Только мне кажется, что в строфе с brinco Лорка подчеркивает этим "прыжком" именно контраст между ветром и луной, - такой, что ли, "резкий" переход от одного к другому, далеко отстоящему от первого... но, может, я и ошибаюсь...

А "ветер низкий" я бы перевела как "ветер понизу" - или "ветер низовой" (я понимаю, что Вам были нужны существительные в обоим местах, но, по-моему, "низкий ветер" по-русски "не проходит", всё же...) Но хорошо, что Вы экспериментируете. Хотя испанский - легкий язык: его можно, в принципе, быстро выучить - это ж не немецкий...

Елена Багдаева 1   05.04.2016 01:49     Заявить о нарушении
Лена, большое спасибо за такую обстоятельную рецензию! Я когда-то учила испанский, но недостаточно долго, а потом уже времени не было.
"Мой взгляд" - это на самом деле "не мой взгляд". Меня "наставляла" моя испаноговорящая подруга. Но и она тоже может ошибиться, вполне. Тут ведь ещё нужно знать символику. По поводу низкого ветра Вы правы, мне следует поискать другой вариант. В отзывах мне это уже советовали.
Я тоже так понимаю: во сне, или в грёзах можно одним прыжком преодолеть расстояние между луной и ветром (хотя мистической связи между этими явлениями я не могу почувствовать - это, кажется, влияние цыганской символики). Тут я вряд ли что-то буду менять, т.к мой испанский слабоват.

Лена, я очень рада, что Вы не поленились ко мне зайти. Так что ждите ответного визита)

Колесникова Наталья   07.04.2016 00:14   Заявить о нарушении
Спасибо заранее за обещанный ответный визит! (только я свои опусы, бывает, через день переделываю - но это - не беда! Буду рада!)

А насчет "расстояния" между ветром и луной - так это ж ясно: ветер - внизу, а луна - гораздо выше!

Жаль, что Вы испанский бросили. Нас тут так мало - "испанцев"! Надеюсь, что Вы еще поперевОдите из него: он для этого (для перевода стихов на русский) просто создан, по-моему, а у Вас хорошо получается. В процессе перевода как раз язык и освежите (я, к примеру, именно так делаю: курсы кончала в 1972 г., а потом очень мало с ним работала - и читала; лишь в последние года три "окунулась". Самый красивый язык в Европе, я считаю - помимо русского).

Успехов!

Елена Багдаева 1   08.04.2016 01:49   Заявить о нарушении
Нет, мне понятно, что расстояние большое... Мне непонятна мистическая связь между луной и ветром.

Колесникова Наталья   08.04.2016 12:15   Заявить о нарушении
А сейчас мне кажется, что Вы отлично перевели. Беру свои варьянтики назад!

Очень понравилось: чувствуется Лорка и его стиль!

Елена Багдаева 1   13.05.2019 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.