Симон Вестдейк - Сцилла и Харибда

Перевод с нидерландского



Избитый поэтический рефрен -
Земли и моря грозная игра.
Как будто страха божьего взамен -
За бездной бездна, за горой гора.

Водовороты, пение сирен -
Тот здесь, то там, хоть песня их стара!
Корабль идет, выравнивая крен,
Все бури - слева, справа - все ветра.

И для проверки снарядили флот:
Дойти до заповеданных широт,
Но возвратиться до осенних бурь.

И вывод был: все это просто дурь! -
Не встала дыбом зыбкая лазурь,
И дна не обнажил водоворот…






Из современной нидерландской поэзии. - М.: Прогресс, 1977. - С. 114.


Рецензии
Сила и красота в переводе! Каков же оригинал? Спасибо, Вячеслав.
Искренне,понравилось.

Екатерина Козырева   15.05.2012 22:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.