Богдан-Игорь Антоныч. Ночь в городе

Ночь садится на углах улиц
прижимает серые космы к цементу стен
а время путается в проводах
по жести
с крыши на крышу
с гвоздя на гвоздь
катится грудь о колючки громоотводов колет
время-перекатиполе
месяц распят на антеннах
полосками меди обмотал рыжий лоб
и ладони ветра
пропахшие глиной пригородных полей
остудят ему виски
боль мученицы эта боль фонаря
тень разлеглась по каменным оградам
афиши ужаса
на потолке неба печалятся лампочки-звезды
и видят на извозчике у ног их
черные очки надев
беззвучно едет грех

С украинского перевел А.Пустогаров

НІЧ В МІСТІ

Ніч сідає на рогах вулиць
і тулить сірі кудли в цемент стін
а часу гін
плутаючись в сітях дротів
по цинках блях
з даху на дах
з цвяху на цвях
котиться
і коле свої груди о колючки громозводів
котиться і коле
час-перекотиполе
місяць розп’ятий на антенах і рудий лоб
обмотав шматками міді
а зимні долоні вітру
що пахне глиною підміських піль
холодять парені виски й біль
мучениці там біль ліхтарні
тінь розлягається по мурах
афіші жаху
журяться жарівки зорі на стелі паражі неба
глядять як у ніг їх
на хрузлярі в чорних окулярах
безшелесно їде гріх


Рецензии
Уважаемый А. Пустогаров! Возможно, за жаркое желание переводить Вас нужно похвалить, но старайтесь же для перевода выбирать тесты, которые Вам доступны и вполне понятны.
Что значит "НА ХРУЗЛЯРІ"? Или же "НА СТЕЛІ ПАРАЖІ"?
Будьте же внимательны, особенно когда имеете дело с многоэтажными метафорами, которые пытаетесь переводить! Не говорю уже о том, что Вы пытаетесь делать дословник с родственного,очень близкого языка, не обращая внимания на то, что у Антоныча есть и рифма, и ряд поэтических аллитераций, о которых Вы, кажется, даже и не подумали. Скажите, Вы хоть сами понимаете то, что перевели? "Журяться жарівки" - эту красоту и по смыслу, и по звукам Вы перевели какими-то лампочками? Почему? У Вас нет словарей? А как со слухом? Куда девалась эта прелесть: жур - жар?
Нельзя забывать, что перевод - это нелёгкая, даже каторжная работа, и нельзя относиться к ней спустя рукава!

Ян Таировский   12.04.2009 16:14     Заявить о нарушении
Ян, мне так кажется, что я подумал и о том, что Вам и не снилось.
Не страшно, что Вы не знаете значения слова "жарівки" - оно общеизвестно. А вот со словом "хрузляр" дело сложнее. Если у Вас есть какие-то идеи на этот счет - не таите, сообщите нам.

Андрей Пустогаров   12.04.2009 16:46   Заявить о нарушении