Богдан-Игорь Антоныч. Клены

Касаясь кронами, два клена
читают твой, весна, букварь.
Молюсь опять земле зеленой.
Я сам зеленый, как трава.

А день запел, запели кроны -
под лепет солнечной стрелы
сложил поэтику для кленов
обросший мохом мудрый лис.

С украинского перевел А. Пустогаров



КЛЕНИ

Схилились два самітні клени,
читаючи весни буквар,
і знов молюсь землі зеленій
зелений сам, немов трава.

Оброслий мохом лис учений
поетику для кленів склав.
Співає день, співають клени,
лопоче сонячна стріла.

(1934)


Рецензии
Стихи в оригинале очень красивые.А вот ваш перевод уж очень вольный.
Мне кажется точнее будет так:

Согнулись одинокие два клена
За чтеньем букваря весны.
Молюсь опять земле зеленой
И сам зеленый как трава.

Обросший мохом лес ученый
Поэтику для кленов сочинил.
Поет и день,поют и клены
Бормочет даже солнца луч!

С уважением.

Александр 22   25.02.2011 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Александр!
Замечу, что "буквар - трава" и "склав - стіла" - это все же рифмы, хоть и не точные. "Сочинил" и "солнца луч" - это , скорее, аллитерация.
Конечно, право переводчика обойтись без рифм. Но вот что касается точности: у Вас пропал один из ярких образов - солнечная стрела.
Можно поспорить и с Вашим "согнулись". Мне все же кажется, что склонились они, как два человека над одной книгой.
С уважением

Андрей Пустогаров   25.02.2011 18:32   Заявить о нарушении