Леопольд Стафф. Сороколетье
СОРОКОЛЕТЬЕ
Ты умер юным. Набежали тени
осталось по тебе одно - забвенье.
Ночь эхом по тебе не отзовётся
лишь в мёртвой памяти моей живёшь ты.
Тогда мы были будущим. Где время
с горами, городами и со всеми
кто с нами был. У молодости гроба
мертвы мы оба.
К порогу дома, что давно разрушен,
кладу я сердце, что давно разбито,
подковою, которой не теряло
счастье.
Пусть пока будет так, пока не найдется, ничего не разрушающая рифма-эквивалент к "не отзовётся".
"Живёшь ты" - это, конечно, костыль.
Пришла помощь со стороны Рахунова:
"Ночь эхом по тебе не отзовётся
Лишь в памяти моей твой голос бьётся"
С рифмой всё отлично, и по смыслу всё в порядке, вписывается, в другом случае могло бы пригодиться, но это моё самое любимое стаффово стихотворение, теряется оттенок, обертон звучания - стихотворение льётся грустным и спокойным раздумьем, в нём нет ничего бьющегося, резкого.
Спасибо, пока принимается потому, что рифма лучше, чем у меня, думаю и ищу дальше.
Буквальный перевод"Ты живёшь только в мёртвой моей памяти"
Свидетельство о публикации №108091900493
ты в мёртвой памяти моей - живая..
Прошу прощения за вторжение.
С уважением, ЛБ.
Лев Бондаревский 26.09.2008 02:19 Заявить о нарушении
Пробу. помочь с четвертой строкой первого катрена:
Ты умер юным. Набежали тени
осталось по тебе одно - забвенье.
Ночь эхом по тебе не отзовётся
лишь в мёртвой памяти твой голос бьется.
Михаил Рахунов 03.10.2009 22:23 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 05.09.2011 08:30 Заявить о нарушении