Леопольд Стафф. Сороколетье

       


                СОРОКОЛЕТЬЕ


       Ты умер юным. Набежали тени
       осталось по тебе одно - забвенье.
       Ночь эхом по тебе не отзовётся
       лишь в мёртвой памяти моей живёшь ты.

       Тогда мы были будущим. Где время
       с горами, городами и со всеми
       кто с нами был. У молодости гроба
       мертвы мы оба.

       К порогу дома, что давно разрушен,
       кладу я сердце, что давно разбито,
       подковою, которой не теряло
       счастье.

       Пусть пока будет так, пока не найдется, ничего не разрушающая рифма-эквивалент к "не отзовётся".
             "Живёшь ты" - это, конечно, костыль.
      
       Пришла помощь со стороны Рахунова:
       "Ночь эхом по тебе не отзовётся
        Лишь в памяти моей твой голос бьётся"


        С рифмой всё отлично, и по смыслу всё в порядке, вписывается, в другом случае могло бы пригодиться, но это моё самое любимое стаффово стихотворение, теряется оттенок, обертон звучания - стихотворение льётся грустным и спокойным раздумьем, в нём нет ничего бьющегося, резкого.
        Спасибо, пока принимается потому, что рифма лучше, чем у меня, думаю и ищу дальше.

 Буквальный перевод"Ты живёшь только в мёртвой моей памяти"


Рецензии
и эхом ночь тебя не вызывает
ты в мёртвой памяти моей - живая..

Прошу прощения за вторжение.
С уважением, ЛБ.

Лев Бондаревский   26.09.2008 02:19     Заявить о нарушении
Глеб, прочитал. Замечательно.
Пробу. помочь с четвертой строкой первого катрена:

Ты умер юным. Набежали тени
осталось по тебе одно - забвенье.
Ночь эхом по тебе не отзовётся
лишь в мёртвой памяти твой голос бьется.

Михаил Рахунов   03.10.2009 22:23   Заявить о нарушении
Лев, спасибо, но, к сожалению, стихотворение обращено к мужчине.

Глеб Ходорковский   05.09.2011 08:30   Заявить о нарушении
Это для Льва Бондаревского.

Глеб Ходорковский   05.09.2011 08:32   Заявить о нарушении