Радости и трудности перевода стихов
Во время перевода любимого автора происходит магическое перевоплощение. Вы как-бы сами становитесь этим автором, и начинаете процесс сотворчества. (Иногда требуется знание биографии автора и сопереживание его жизни). В эти мгновения вы входите в состояние некоего художественного транса, из которого приходят необходимые слова. Здесь и речи не может быть об «адекватности» перевода. Ибо такового не существует в природе. Значение слов непостоянно (флуктуирует) и для разных людей имеет разный смысл (и вес). Важно схватить «дух», «смысл», «аромат» стиха и сделать его родным. В результате возникает нечто "третье". Именно в этом состоит искусство перевода.
Необходимо помнить, что смысл и эстетический (художественный) эффект в стихах тесно переплетены и составляют единое целое. Например, искусственно введеная рифма может ослабить или даже убить смысл, и наоборот: подчинение стиха лишь семантической основе ослабляет художественный эффект. Но это теория. На практике, как уже говорилось, перевод - всегда магическое погружение в истоки слов.
Что нас притягивает в чужих стихах? Конечно, прежде всего, близкие нам сокровенные мысли и, может быть, их странно-завораживающее звучание. Грустные или радостные, они всегда возвышают душу.
Другие стихи не стоит переводить.
Из русских переводов отмечу:
1. Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. Составители и редакторы Е.Винокуров и Л.Гинзбург. (Москва: Прогресс. 1968) [Прекрасное предисловие Н.Вильмонта!].
2. Уолт Уитмен. Листья травы. (Москва: ГИХЛ, 1955).
3. И.А. Бунин. Переводы. Собр.соч., т. 8. (Москва: Худ. литература, 1967)
Из переводов русских поэтов:
1. Russian Poetry. An Anthology. Chosen and Translated by Babette Deutsch and Avram Yarmolinsky. (New York: International Publishers, 1927).
Свидетельство о публикации №108091903250
С уважением,
Вячеслав Чистяков 02.01.2011 14:29 Заявить о нарушении