Юрий Андрухович. Скупа природа наших городов...

Скупа природа наших городов:
на фоне стен незрима и неистребима
растений поступь, стеблями живыми
пронзая заросль каменных цветов.

Узлы корней, наплывов, трещин страсти...
Ты спрашиваешь у меня - зачем
сады домов и каменный эдем,
зачем везде по стенам эти пасти?

Зачем сухой тоской отцветших чащ
витраж дохнул и винограда плащ -
эрзац лугов - закостенел в гордыне?

Мы здесь росли, нам полюбить дано
без листьев ветку, что стучит в окно
и первый луч, что лезет по гардине.

С украинского перевел А. Пустогаров

(из сборника "Середмістя", 1989. Цикл "Вітчизна кам`яна")


* * *

Скупа природа наших середмість:
на тлі домів, незрима i знищима,
хода дерев. Читаймо це очима
з повільних віт, немов бентежну вість.

І ти питаєш: ну до чого цей
камінний кущ, і цей букет на сходах,
і цей вітраж, мов кольоровий подих
сухих суцвіть - осмута для очей?

До чого цей парад настінних пащ,
віконний цвіт і виноградний плащ -
ерзац лугів, закляклий у гордині?

Ми тут зросли. Пізнати нам дано,
як гола павіть б'ється у вікно,
як перший промінь в'ється по гардині.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Юрiй Андрухович

* * *

Сади будинків — цегляний едем,
де лагідно мовчать скульптурні звірі,
де ранні позивні тремтять в ефірі,—
ми їх на мову птаства покладем.

Поля дахів лежать, мов заповіт,
розліт вікна дорівнює вітрилу,
і тихо сяє з-під каміння й пилу
рослинний пломінь — давній горицвіт.

Ми входимо. На небі — смуга дня.
Ми схожі та близькі, немов рідня,
і кругло пахне хліб о сьомій ранку.

І віриться в безодню висоти,
і на руках так хочеться нести
цю плинну площу, цю небесну бранку.


Рецензии
Доброго дня!
Звідки така любов до української поезії, надто сучасної?
Переклади у Вас майстерні, дійсно. Тільки окремі слова вибиваються із стилістики: от тут - луч "лезет", а он-таки "вьется", як рослина.
В перекладі із Шевченка також "парень" замість "хлопець" звучить смішно, абде це слово з наших днів, і аж ніяк не з лексикону Кобзаря.
З побажаннями творчих злетів,
Олена Мазур.

Олена Мазур   22.08.2009 13:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Олена!
Согласитесь, однако, что поставить "вьется" вместо украинского "в'ється" - большой сноровки не нужно. Я пока не замечал, чтобы буквальный подход к переводу приводил к положительным результатам. Но если Вы объясните мне, чем в русском тексте "вьется" лучше, чем "лезет", то буду Вам благодарен.

По поводу перевода Шевченко: Шевченко писал на современном ему языке или архаичном для того времени? Ответ ясен. Поэтому и в переводе, на мой взгляд, архаика совершенно не нужна.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.08.2009 15:25   Заявить о нарушении
Кстати, словарь Даля: ПАРЕНЬ - м. паренек, пареш, парешек#, парнюк, парнишка, парнюга, парнюженька; парнища; мн. парни и парья; отрок, юноша, молодой человек, детина, молодец;

Андрей Пустогаров   28.08.2009 16:09   Заявить о нарушении