Юрий Андрухович. Скупа природа наших городов...
на фоне стен незрима и неистребима
растений поступь, стеблями живыми
пронзая заросль каменных цветов.
Узлы корней, наплывов, трещин страсти...
Ты спрашиваешь у меня - зачем
сады домов и каменный эдем,
зачем везде по стенам эти пасти?
Зачем сухой тоской отцветших чащ
витраж дохнул и винограда плащ -
эрзац лугов - закостенел в гордыне?
Мы здесь росли, нам полюбить дано
без листьев ветку, что стучит в окно
и первый луч, что лезет по гардине.
С украинского перевел А. Пустогаров
(из сборника "Середмістя", 1989. Цикл "Вітчизна кам`яна")
* * *
Скупа природа наших середмість:
на тлі домів, незрима i знищима,
хода дерев. Читаймо це очима
з повільних віт, немов бентежну вість.
І ти питаєш: ну до чого цей
камінний кущ, і цей букет на сходах,
і цей вітраж, мов кольоровий подих
сухих суцвіть - осмута для очей?
До чого цей парад настінних пащ,
віконний цвіт і виноградний плащ -
ерзац лугів, закляклий у гордині?
Ми тут зросли. Пізнати нам дано,
як гола павіть б'ється у вікно,
як перший промінь в'ється по гардині.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Юрiй Андрухович
* * *
Сади будинків — цегляний едем,
де лагідно мовчать скульптурні звірі,
де ранні позивні тремтять в ефірі,—
ми їх на мову птаства покладем.
Поля дахів лежать, мов заповіт,
розліт вікна дорівнює вітрилу,
і тихо сяє з-під каміння й пилу
рослинний пломінь — давній горицвіт.
Ми входимо. На небі — смуга дня.
Ми схожі та близькі, немов рідня,
і кругло пахне хліб о сьомій ранку.
І віриться в безодню висоти,
і на руках так хочеться нести
цю плинну площу, цю небесну бранку.
Свидетельство о публикации №108091301496
Звідки така любов до української поезії, надто сучасної?
Переклади у Вас майстерні, дійсно. Тільки окремі слова вибиваються із стилістики: от тут - луч "лезет", а он-таки "вьется", як рослина.
В перекладі із Шевченка також "парень" замість "хлопець" звучить смішно, абде це слово з наших днів, і аж ніяк не з лексикону Кобзаря.
З побажаннями творчих злетів,
Олена Мазур.
Олена Мазур 22.08.2009 13:08 Заявить о нарушении
Согласитесь, однако, что поставить "вьется" вместо украинского "в'ється" - большой сноровки не нужно. Я пока не замечал, чтобы буквальный подход к переводу приводил к положительным результатам. Но если Вы объясните мне, чем в русском тексте "вьется" лучше, чем "лезет", то буду Вам благодарен.
По поводу перевода Шевченко: Шевченко писал на современном ему языке или архаичном для того времени? Ответ ясен. Поэтому и в переводе, на мой взгляд, архаика совершенно не нужна.
С уважением
Андрей Пустогаров 28.08.2009 15:25 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 28.08.2009 16:09 Заявить о нарушении