В разгар тех хлопот, что случаются в будни. Шотлан

История та приключилась давно…
Короче, в двенадцать часов пополудни,
В разгар тех хлопот, что случаются в будни,
Почтенной вдове кто-то стукнул в окно.
И ухом две дочки её не ведут:
Кэт пряжу прядёт. Мэгги села с шитьём…
А может быть, тот, кого вечером ждут,
Стучит громче тех, что являются днём?

Вот дверь распахнулась… Почтеннейший лев
(Почтеннейший лорд - напомажен, наряжен,
Но капельку, кажется, обескуражен!)
Стоит на пороге, взирает на дев.
А девы и ухом, гляди, не ведут.
Кэт пряжу прядёт. Мэгги села с шитьём…
Похоже, что тот, кого вечером ждут,
Нарядней того, кто пожаловал днём.

Приветливость изображает сосед,
И шляпу с почтением приподымает,
И лысину левой рукой утирает,
И взглядом впивается в юную Кэт.
- Порядочный гость так себя не ведёт, -
Вдова говорит, - ты играешь с огнём.
Насколько же тот, кто под вечер придёт,
Скромнее тебя, что пожаловал днём.

- Тебе, - заявляет вдова напрямик, -
С лошадкою резвой тягаться ли в беге?
Женись на другой, что постарше. На Мэгги.
А Кэт для тебя молода, ты старик. -
Лорд речи лишился на пару минут
И с глупой улыбкой замялся - пень пнём!
Насколько же тот, кого вечером ждут,
Умнее того, кто пожаловал днём!

Вдова говорит: - Мэгги в тратах скромна!
А лорд отвечает: - С моим-то достатком…
- Достоинства Мэгги сочтёшь недостатком?
Ну-ну. За тебя не пойдёт ни одна…
Хихикнула Кэт, убежала на пруд,
А Мэгги склонилась над веретеном…
Насколько же тот, кого вечером ждут,
Желанней того, кто пожаловал днём!

Насупился лорд. Оскорбился, видать.
- Вы, дочки, и внучки, и правнучки Евы,
Дурнушки, красавицы, вдовы и девы, -
Достойней меня вам вовек не видать! -
Хозяйки и глазом в ответ не моргнут…
Ему, дураку, не понять нипочём
Что тот паренёк, кого вечером ждут,
Милей старика, что пожаловал днём!


Рецензии
Маша, спасибо за удовольствие читать Ваши переводы! А не приходилось ли Вам встречать стихотворение "The Spinning Wheel" Джона Фрэнсиса Уоллера? Оно, правда, ирландское, а не шотландское. Мне оно очень нравится, и почему-то кажется, что Вам тоже может понравиться - похоже по настроению и тематике на те песни, что Вы переводите. Вот линк на него.
http://www.bartleby.com/250/22.html

Несколько раз пытался его переводить, но пока безуспешно;)

Искандер Джерайда   20.09.2008 17:30     Заявить о нарушении
Искандер, спасибо за стихотворение Уоллера! Я его распечатала, читаю. Оно мне тоже понравилось. Но что значит ирландское, если написано на английском?

Маша Лукашкина   20.09.2008 22:39   Заявить о нарушении
Искандер,
спасибо за ссылку, буду изучать, кода появится время.

Маша Лукашкина   20.09.2008 22:52   Заявить о нарушении
Вы правы, Маша, - так получается путаница: ирландские стихотворения на английском, ирландские на ирландском ;) Логичнее, конечно, называть его английским. Рад, что оно Вам понравилось!

Искандер Джерайда   21.09.2008 14:01   Заявить о нарушении