Невыносимая легкость сна Из Михаэля Шёнена

Всем тем, кто мается без сна,
рекомендация одна:
считать баранов, лежа.
Но вдруг баран заблеет: "М-е-е-е!"
В испуге вскочешь, а в уме:
"Снотворное поможет!"

Таблетка и стакан воды --
вот всё, что надо для еды
назойливым баранам.
Заснули мерзкие скоты.
Что ж, если повезет, и ты
задремлешь утром рано.

Мораль:
лекарство действует порой,
хоть примет кто-нибудь другой.



Die unertraegliche Losigkeit des Schlafs

Von Michael Schoenen

Wenn nachts man mangels Schlaf sich quaelt,
dann hilft es, wenn man Schafe zaehlt.
So liegt man nun im Bette
und zaehlt sie, aber durch ihr „Maeh!“
erschreckt man sich, erhebt sich jaeh,
und denkt nur: Schlaftablette.

Man holt sie und ein Wasserglas
und reicht die Medizin zum Frass;
den penetranten Schafen.
Bald schon sie alle eingenickt;
man selbst, weil man nicht mehr erschrickt,
kann endlich ruhig schlafen.

Moral:
Oft kommt es vor, dass ein Produkt
Auch hilft, wenn man`s nicht selber schluckt.


Рецензии
Рита! Добрый день! Отдавая должное тому, как Вы справились с этим непростым переводом, хочу высказаться по поводу названия. В современном
немецком есть слово Loeslichkeit, которое я перевёл бы как способность
растворяться, растворимость. Слово Loesen, как Вы знаете, можно перевести и как "решать проблему, задачу" и как "растворять". Поэтому
более точным мне представляется заголовок типа "Нестерпимая проблема сна" или "Решение проблемы сна" или "Бараны на водопое". Иногда заголовок должен перенимать часть смысловой нагрузки и способствовать раскрытию авторской мысли.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Аркадий Равикович   23.06.2011 15:39     Заявить о нарушении
Добрый день, Аркадий!
Спасибо за отзыв. В своё время я, обдумывая название, отказалась от дословного перевода. Хотела перевести его как "Невыносимое решение проблемы бессонницы". Но это и другие подобные были как название статьи в мед. журнале. А мне хотелось, чтобы такой замечательный юмористический стишок имел более интересное название. Тут и всплыло название романа М.Кундеры "Невыносимая лёгкость бытия" и я воспользовалась им. Больше для прикола (как говорит молодёжь). Если Вы настаиваете, я переделаю его...
С улыбкой,
Рита

Марфи   23.06.2011 19:26   Заявить о нарушении
Я не имею никакого морального права на чём-то настаивать. Просто мне кажется, что существующее название противоречит содержанию перевода.

Аркадий Равикович   23.06.2011 20:03   Заявить о нарушении
Аркадий, как Вам - "Нетрадиционное решение проблемы сна"?
:)))

Марфи   23.06.2011 20:13   Заявить о нарушении
А как Вам "Кардинальное решение"? Заголовок должен быть всё таки не длинным (я так думаю).
С улыбкой

Аркадий Равикович   23.06.2011 20:50   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Аркадий! В процессе нашей дискуссии мы всё дальше уходим от названия первоисточника.:)
И уж коли так далеко ушли, то можно взять одну из строчек перевода. Например: "Всё, что надо". Потому что Ваш вариант предполагает что-то кардинальное, а здесь - скорее необычный подход к лечению:)
Рита

Марфи   24.06.2011 19:42   Заявить о нарушении
Рита, добрый вечер! Главное, чтобы нравилось Вам! В конце концов на свете есть ещё немало интересного. На всех друзей не угодишь...

Аркадий Равикович   25.06.2011 00:43   Заявить о нарушении
Доброе утро, Аркадий! Да я понимаю всё, о чём Вы говорите... Но в том-то и дело, что особо ничего не нравится. Поэтому оставлю пока так, но буду вспоминать о незавершённой работе... Кстати, не хотелось бы Вам переводить Шёнена? В интернете его текстов почти нет, но могу прислать Вам его книжку. Правда, у него многое построено на игре слов. Мне это не под силу. А Вам, думаю, вполне.

Марфи   25.06.2011 09:13   Заявить о нарушении
Рита, добрый день! Мудрое решение! Я с детства живу по принципу: не знаешь, куда свернуть - ступай прямо!
Что касается любимого Вами автора, то я пока не планирую вообще затеваться с новыми авторами. Хочу пополнить число уже выполненных ранее
переводов Лессинга, Гейне, Шторма, Гёте, Логау.
Сейчас начал читать в Интернете книгу Александра Дейча "Генрих Гейне"
http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/130638/Deiich_-_Genrih_Geiine.html
Правда чтение продвигается медленней, чем хотелось бы, но польза от него
несомненная.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   25.06.2011 16:14   Заявить о нарушении
Да, Аркадий, я тоже считаю, что Вам как будто провидением велено переводить Гёте. Вот и место его рождения и Вашего жительства... *) Сейчас, когда Вы прочтёте биографию поэта, написанную Дейчем (кстати, Вы знаете, что именно с неё началася когда-то выпуск серии ЖЗЛ?), его творчество будет для Вас более близким и понятным. Так что - читайте! Не пожалеете. Хотя, как мне помнится, там встречаются фактические неточности. Но, с другой стороны, это ведь и не монография...
Viel Spass!

Марфи   25.06.2011 21:19   Заявить о нарушении
Конечно, описка, Аркадий! Но её уже не исправишь с тексте... Главное, что Вы знаете, о чем речь.
Хорошего дня Вам!

Рита

Марфи   27.06.2011 12:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.