Невыносимая легкость сна Из Михаэля Шёнена
рекомендация одна:
считать баранов, лежа.
Но вдруг баран заблеет: "М-е-е-е!"
В испуге вскочешь, а в уме:
"Снотворное поможет!"
Таблетка и стакан воды --
вот всё, что надо для еды
назойливым баранам.
Заснули мерзкие скоты.
Что ж, если повезет, и ты
задремлешь утром рано.
Мораль:
лекарство действует порой,
хоть примет кто-нибудь другой.
Die unertraegliche Losigkeit des Schlafs
Von Michael Schoenen
Wenn nachts man mangels Schlaf sich quaelt,
dann hilft es, wenn man Schafe zaehlt.
So liegt man nun im Bette
und zaehlt sie, aber durch ihr „Maeh!“
erschreckt man sich, erhebt sich jaeh,
und denkt nur: Schlaftablette.
Man holt sie und ein Wasserglas
und reicht die Medizin zum Frass;
den penetranten Schafen.
Bald schon sie alle eingenickt;
man selbst, weil man nicht mehr erschrickt,
kann endlich ruhig schlafen.
Moral:
Oft kommt es vor, dass ein Produkt
Auch hilft, wenn man`s nicht selber schluckt.
Свидетельство о публикации №108090801517
немецком есть слово Loeslichkeit, которое я перевёл бы как способность
растворяться, растворимость. Слово Loesen, как Вы знаете, можно перевести и как "решать проблему, задачу" и как "растворять". Поэтому
более точным мне представляется заголовок типа "Нестерпимая проблема сна" или "Решение проблемы сна" или "Бараны на водопое". Иногда заголовок должен перенимать часть смысловой нагрузки и способствовать раскрытию авторской мысли.
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Аркадий Равикович 23.06.2011 15:39 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. В своё время я, обдумывая название, отказалась от дословного перевода. Хотела перевести его как "Невыносимое решение проблемы бессонницы". Но это и другие подобные были как название статьи в мед. журнале. А мне хотелось, чтобы такой замечательный юмористический стишок имел более интересное название. Тут и всплыло название романа М.Кундеры "Невыносимая лёгкость бытия" и я воспользовалась им. Больше для прикола (как говорит молодёжь). Если Вы настаиваете, я переделаю его...
С улыбкой,
Рита
Марфи 23.06.2011 19:26 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 23.06.2011 20:03 Заявить о нарушении
:)))
Марфи 23.06.2011 20:13 Заявить о нарушении
С улыбкой
Аркадий Равикович 23.06.2011 20:50 Заявить о нарушении
И уж коли так далеко ушли, то можно взять одну из строчек перевода. Например: "Всё, что надо". Потому что Ваш вариант предполагает что-то кардинальное, а здесь - скорее необычный подход к лечению:)
Рита
Марфи 24.06.2011 19:42 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 25.06.2011 00:43 Заявить о нарушении
Марфи 25.06.2011 09:13 Заявить о нарушении
Что касается любимого Вами автора, то я пока не планирую вообще затеваться с новыми авторами. Хочу пополнить число уже выполненных ранее
переводов Лессинга, Гейне, Шторма, Гёте, Логау.
Сейчас начал читать в Интернете книгу Александра Дейча "Генрих Гейне"
http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/130638/Deiich_-_Genrih_Geiine.html
Правда чтение продвигается медленней, чем хотелось бы, но польза от него
несомненная.
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 25.06.2011 16:14 Заявить о нарушении
Viel Spass!
Марфи 25.06.2011 21:19 Заявить о нарушении
Хорошего дня Вам!
Рита
Марфи 27.06.2011 12:01 Заявить о нарушении