Emily Dickinson You left me, sweet, two legacies..

644

You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice 
Had He the offer of –

You left me Boundaries of Pain
Capacious as the Sea – 
Between Eternity and Time – 
Your Consciousness – and Me – 


Ты мне оставил два наследства:
Обречена любить,
Такую рад Отец Небесный
Любовь заполучить.

И боли большей, чем моря,
Отмерил по края,
Меж вечностью и прахом дня
Оставил ты меня.
 


Рецензии
Меж вечностью и прахом дня - по-моему, "меж вечностью и временем" гораздо лучше. И открывает переход, например, к пастернаковскому "ты вечности заложник у времени в плену".
С уважением

Андрей Пустогаров   10.08.2008 13:54     Заявить о нарушении
Точно, мне тоже первое, что пришло в голову, это "у вечности в плену", но не вставлять же цитату?

Сергей Долгов   11.08.2008 00:57   Заявить о нарушении
Я, собственно, потому и отказался от "меж вечностью и временем", чтобы Дикинсон не смахивала на Пастернака, но со стороны видней, попробую переделать и при этом не напастерначить, может, получится.

Сергей Долгов   11.08.2008 01:05   Заявить о нарушении
Андрей!
Я переделал, но напоминаю прежний вариант, потому что не могу сообразить: какой из них ближе к Дикинсон?

И боли большей, чем моря,
Отмерил по края,
Меж вечностью и прахом дня
Оставил ты меня.

Сергей Долгов   11.08.2008 02:59   Заявить о нарушении
У Дикинсон, на мой взгляд, четко выражен смысл: Ты мне оставил в наследство две вещи - любовь и боль. Это подчеркивается грамматическим повторением. У Вас этот смысл сразу не воспринимается, две строфы связаны только личностью автора. Еще мне неудачным кажется слово "заполучить", у Дикинсон ровно наоборот - "offer".
Не совсем ясно, почему "пустяк - моря". В последней строке по звучанию лучше бы: оставил ты меня.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.08.2008 12:15   Заявить о нарушении
Мне так и показалось, что лучше не стало. Спасибо.

Сергей Долгов   11.08.2008 12:42   Заявить о нарушении
"Заполучить", конечно, плохо. Переделаю.

Сергей Долгов   12.08.2008 02:32   Заявить о нарушении
the offer of (love)

Андрей Пустогаров   12.08.2008 22:41   Заявить о нарушении
Had He the offer of - если бы Он имел это предложение (любви), т.е. если бы Ему это предложили. Не совсем то, что "заполучить", но и не наоборот.

Пожалуйста, поправьте в оригинале: слово Father с опечаткой!

Оставил ты меня - не совсем то, что в оригинале: ведь там - твое сознание (м.б. разум) и я, так что нет совершенного одиночества. Хотя, может быть, это не так и страшно...

Мысли мыслями, но Дикинсон каким-то образом и форму стиха задала простую и изящную.
В переводе же в первой строфе женские окончания (наследства-Небесный) явно сбивают размер. Я не могу теоретически объяснить, как это выходит, но факт тот, что во второй строфе этого нет, и она звучит нормально.

Между прочим, в оригинале нечетные строки не рифмуются (зато love рифмуется с of - это замечательный пример зрительной рифмы с учетом того, что of должно читаться [ov]). Поэтому, вообще-то, можно было бы и обойтись без этих сомнительных "вроде как рифм": наследства-Небесный и моря-дня. Зато в четных действительно рифмы дать - более веские, чем
любить-заполучить и края-меня.

Поразмыслите еще. Желаю успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   13.08.2008 09:41   Заявить о нарушении
Спасибо! Теперь всё стало ясно. С рифмами Дикинсон поступала совершенно произвольно, часто пренебрегая ими ради точности мысли. Поэтому её первые публикации шли с редакторской правкой. И в переводах Дикинсон точное воспроизведение данного порядка рифмовки для меня не так обязательно. "Края" у меня рифмуется с "моря", а рифма "наследства" и "небесный" для меня была просто подарком от русского языка, нечётные строчки я рифмовать не собирался.

Сергей Долгов   16.08.2008 04:45   Заявить о нарушении
Значит, нужно сделать так, чтобы было ясно, какие строки у Вас рифмуются, а какие - нет. Двусмысленностей тут не должно быть; нужно избегать случайного сходства с рифмой там, где ее быть не должно. В противном случае происходит не обогащение звучания, а напротив, ощущение небрежности, недоделанности. Ведь не станешь же каждому читателю пояснять, что вот тут - рифма, а сюда не смотрите, тут рифмы нет. Тем более, что стихотворение небольшое, так что читателю неоткуда определиться, где тут ждать рифм, а где нет.
С уважением и лучшими пожеланиями -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   16.08.2008 11:35   Заявить о нарушении
Да, Вы правы, первой строфой задаётся порядок рифмовки; я рассудил, что парная рифмовка достаточно очевидна, вероятно, нет.

Сергей Долгов   21.08.2008 04:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.