Emily Dickinson Elysium Is As Far As To...

1760

Elysium is as far as to
The veary nearest Room,
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom –

What fortitude the Soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming Foot –
The opening of a Door –


Элизиум недалеко,
За стенкой, в коридоре,
Когда там друг, который ждёт
Блаженство или горе.

Кто б выдержать душе помог,
Что слушает теперь:
Звук приближающийся ног,
И – открывает дверь!


Рецензии
Блаженства или горя -- либо Блаженство или горе (падежи должны совпадать).
В предпоследней строке не нужны запятые вокруг слова "приближающийся" - это точно. Но с любой пунктуацией тут ясности оригинала: звук приближающихся шагов и - открывается дверь! К тому же выдержать душе помог - значит, испытание закончено. Но в оригинале все тут в настоящем времени. Да и в переводе ведь дальше "что слушает теперь".
А Вы поняли, почему это Элизиум?

Кистерова Елена Кирилловна   11.08.2008 17:53     Заявить о нарушении
Пропустила слово "нет" - в смысле, нет ясности. Очень интересно, что Вы тут дальше придумаете...

Кистерова Елена Кирилловна   11.08.2008 17:54   Заявить о нарушении
Я повторил слово "звук", чтобы акцентировать на том, что "героиня" стихотворения не поднимает взгляда. Это легко убрать, хотя я не уверен, что это надо. А как убрать прошедщее время, я пока ещё не знаю. Запятые я тоже убрал, раз можно без них, зачем перегружать строку. Но это не было нарушением правила, потому что причастие стоит после определяемого слова.
Спасибо за замечания. Количество переводов без должного качества не значит ничего.

Сергей Долгов   12.08.2008 02:46   Заявить о нарушении
Раз Вы спрашиваете про Элизиум, значит у Вас есть нетривиальное объяснение.

Сергей Долгов   12.08.2008 02:59   Заявить о нарушении
Кто выдержать душе помог,
Что слушает теперь
Звук приближающийся ног,
И – открывает дверь!

Вы посмотрите на связь слов. "Что" после "Кто" сбивает с толку, хотя строго грамматически можно объяснить, что "что" относится к душе.
Но главное: кто же открывает дверь? Формальный ответ ясен: тот, кто слушает. Однако очевидно, что это неверно: наоборот, один слушает, другой открывает, так?

Насчет Элизиума я могу только предполагать. А разве тут есть тривиальное объяснение? Тривиально тут трудно понять, почему Элизиум там, где кто-то сидит в напряженном ожидании, прислушиваясь к шагам. Обычно Элизиум ассоциируется с наслаждением, покоем, радостью и т.п. Но мне кажется, что здесь именно дело в звуке шагов. Я могу и ошибаться, но слово Элизиум приложимо ведь и к тому месту, где наши прародители слышали Бога, ходящего в раи по полудни.
Так что я спросила не потому, что нашла ответ, а потому что есть предположение, а каков ответ - я не знаю.

Кистерова Елена Кирилловна   12.08.2008 16:45   Заявить о нарушении
Елена! Пожалуйста, взгляните ещё мой перевод You left me, sweet, two legacies... Андрей Пустогаров советует заменить глагол "заполучить", как не соответствующий оригиналу. Технических затруднений поменять глагольную рифму, наверно, не должно быть. Но дело в том, что я перевёл именно так, как понял. Offer в значении предложить мне кажется здесь неуместным. И смысл of после offer мне тоже непонятен, по мне, здесь он для размера. Или я ошибаюсь?

Сергей Долгов   12.08.2008 16:57   Заявить о нарушении
Елена! К строчке "Кто выдержать душе помог": прошедшее время элементарно, одной буквой "б" перед глаголами, меняется на сослагательное наклонение. Извините, что не ответил раньше, мой компьютер плохо переносит жару.

Сергей Долгов   19.08.2008 01:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.