Р. Рильке. Колыбельная

       I

Ты уснёшь ли без меня,
Если вдруг меня оставишь?
Липы шёпотом я таю,
Кроной над тобой клонясь.

Опускаю я слова
На лицо твоё и губы,
Тело нежное и груди,
Словно веки на глаза.

Погружение твоё
В грёзы я оберегаю,
Сад мечты я закрываю -
Звёздный там Анис растёт...

       II

Сможешь ли ты уснуть без меня,
Если я тебя потеряю?
Липы шелестом медленно таю,
Кроною над тобою клонясь.

Опускаю я тихо слова
На лицо твоё и на губы,
Тело прелестное и груди,
Нежно, как веки на глаза.

Я оставляю тебя одну
В мире твоём, что светел и чист,
Как закрывают сад ввечеру,
Где мелисса и звёздный анис.


Schlaflied

Einmal, wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen koennen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verfluestre ueber Dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlieder,
auf deine Brueste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschliess
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.


Рецензии
Наташа, перечитала и перевод и все комментарии и другие переводы, - все перечитала))) Мне очень нравится текст, очень нравится трепет, с каким ты переводишь, подбирая слова. Иногда не можешь поступится в угоду поэтической красивости. В этом вся ты как переводчик! И это замечательно. Прекрасное знание языка помогает почувствовать все нюансы чувства поэта. А поэт, знающий текст по подстрочнику, старается пересказать чувства через свои, подбирает слова к своим ощущениям. И получает свое стихотворение о своем чувстве.
Мне любопытно было читать и то и другое. Вообще я обожаю варианты, сравнивать, удивляться, восхищаться и пробовать))
твои стихи - и тот и другой очень красивы - они повторяют оригинал, но им не хватает ритма - надо постараться не менять ритм в строфах. Ведь у Рильке он неизменен. Вот этот сбой мешает ощутить то, чего ты добиваешься: легкости, шепота, невесомости.
Спасибо, что пригласила почитать, очень красивое стихотворение. Ты умеешь подбирать красивые стихи для перевода!

Ольга Максимова-Вологда   12.01.2014 18:24     Заявить о нарушении
поступиться - пишется с ь, я знаю)))))))))))))))

Ольга Максимова-Вологда   12.01.2014 18:32   Заявить о нарушении
Оля, спасибо за такой замечательный отзыв! Да, точно, этот стих я переводила с трепетом! Просто обалдела от него))

Насчёт ритма. Дело в том, что у меня с музыкальным слухом проблемы. Я даже не чувствую, что там что-то с ритмом. Если я буду его менять, придётся где-то поступиться содержанием, а оно для меня, как ты заметила, - главное. Пусть так остаётся, это моя вечная пробема))

А тебе спасибо большое! Постараюсь обращать на это больше внимания. Может быть, и к этому стиху вернусь под настроение.

С теплом
Наташа

Колесникова Наталья   12.01.2014 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.