Стансы, Александр Пушкин, перевод

Стансы

Видали ль нежную вы розу
Родную дочь благих времен,
Когда весною, вняв Эросу,
В ней лик любви запечатлен?

Такой, но краше, нашим взорам
Здесь Евдокия явлена:
Цветет краса ее узором,
Млада, прелестна, как весна.

Увы! Но вьюги и метели,
Друзья рожденные зимой,
Для нас завоют скоро в щели
Сковав эфир и твердь с водой.

И больше нет цветов, ни розы,
Любезной дочери любви:
Падут, увянув от мороза,
Благой поры минуют дни.

Любить, Евдоха, поспешайте!
Счастливые ловите дни,
Ведь старость хладная, признайте,
Не даст узнать огонь любви!

Stances
Alexandre Pouchkine

Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps a peine eclose,
Elle est l'image de l'amour?

Telle a nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui:
Plus d'un printemps la vie eclore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, helas! les vents, les tempetes
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bientot vont gronder sur nos tetes,
Enchainer l'eau, la terre et l'air.

Et plus de fleurs et plus de rose,
L'aimable fille des amours
Tombe fanee, a peine eclose:
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie, aimez! Le temps presse;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux!


Рецензии
С Воздвижением Креста Господня, Александр! В оригинале 1-го стиха 3-й строфы: "ветры и бури". Может, лучше так: "Но ветры и метели"?

Кирилл Грибанов   27.09.2024 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Да, дословно ветры и метели, но вьюгами я усиливаю зимний компонент для друзей, рожденных зимой. Ветры - это явление всесезонное, вьюга - только зимнее. Как-то так.

Александр Солин   27.09.2024 17:33   Заявить о нарушении
Кстати, насчёт метелей - моя вариация в стиле Бориса Пастернака здесь: http://stihi.ru/2021/08/03/4799
А вот это же стихотворение Пушкина в переводе Максима Парамонова: http://stihi.ru/2018/05/27/7270

Кирилл Грибанов   27.09.2024 18:37   Заявить о нарушении
Обязательно посмотрю

Александр Солин   27.09.2024 18:42   Заявить о нарушении
Добрый день, Александр! Ну как, прочитали?

Кирилл Грибанов   28.09.2024 14:05   Заявить о нарушении
Приветствую, Кирилл! Перевод не совсем точен, к тому же изменен размер, а по мне это недопустимо. К чему ведет такая вольность смотрите у меня: http://stihi.ru/2008/01/29/3722

Александр Солин   28.09.2024 19:43   Заявить о нарушении
Прочитал Ваш перевод, Александр Матвеевич. А Вы прочитали мой вариационный цикл?

Кирилл Грибанов   29.09.2024 14:16   Заявить о нарушении
Прочитал, Кирилл, но я в этом не очень силен. Я всего лишь тупой переводчик, и двух строк не срифмую:)

Александр Солин   29.09.2024 16:45   Заявить о нарушении
Всё равно вы хорошо переводите. Можете прочитать мои переводы.

Кирилл Грибанов   29.09.2024 18:48   Заявить о нарушении
Обязательно прочитаю.

Александр Солин   29.09.2024 19:03   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр! А какая из вариаций Вам понравилась?

Кирилл Грибанов   11.10.2024 18:08   Заявить о нарушении
Кирилл, вариации не могу судить, потому что ничего в них не смыслю. Переводы же вполне читаемы. Но, думаю, вольный перевод Беранже, ставший у нас романсом "Нищая" (Подайте ж милостыню ей) будет народу ближе. Таковы парадоксы переводческого дела.

Александр Солин   12.10.2024 11:49   Заявить о нарушении
В цель попали, Александр Матвеевич! Вот мой перевод стихотворения Беранже: http://stihi.ru/2024/02/21/4447

Кирилл Грибанов   12.10.2024 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.