Мой портрет - А. Пушкин, перевод с фр

Стихотворение, написанное поэтом на французском в 1814 году.


Мой портрет

Вы мой желаете портрет,
Но чтобы без купюр:
Мой друг, его я дам в ответ
Чредой миниатюр.

Проказник юный, озорник
Еще хожу я в класс;
Не глуп, скажу вам напрямик
Без приторных гримас.

До сей поры не жил болтун,
Ни доктор всех Сорбонн
Скучней и более крикун,
Чем я, в себя влюблен.

Мой рост с высоким школяром,
Увы! сравню ль едва;
Я белокур и свеж лицом,
Кудрява голова.

Люблю я свет, его задор,
Быть одному – тоска;
Противны ссоры мне и спор,
Ученья час слегка.

Люблю спектакли я, балы
И мог бы в этот лист
Добавить тех, кто мне милы,
Коль был не лицеист.

Теперь же вы, мой милый друг,
Вольны меня узнать;
Да, вот таким, как создал Бог
Хочу всегда блистать.

Проказлив словно сущий бес
Что с обезьянкой смесь,
Избыток ветреных словес,
Клянусь - в том Пушкин весь!



Mon portrait
Alexandre Pouchkine - (1814 г.)

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'apres nature:
Mon cher, il sera bientot fait
Quoiqu'en miniature.

Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces.

Oui, il ne fut babillard,
Ni docteur en Sorbonne,
Plus ennuyeux et plus braillard
Que moi-meme en personne.

Ma taille a celle des plus longs
Las! n'est point egalee;
J'ai la teint fraiche, les cheveux blonds
Et la tete bouclee.

J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises et debats
Et tant soit peu l'etude.

Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee
Je dirais ce que j'aime encore
Si je n'etais au Licee.

Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaitre;
Oui, tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.

Vrai demon pour l'espieglerie,
Vrai singe pour la mine,
Beaucoup et trop d'etourderie,
Ma foi, voila Pouchkine.

 


Рецензии
Очень хороший стихотворный перевод. А вот еще один. http://www.stihi.ru/2009/05/20/5613 Автор Яков Рабинер. Это уже не просто хороший, а великолепный. Возможно, Вы знакомы с этими стихами.

Зоя Лаут   17.01.2010 15:29     Заявить о нарушении
С ссылкой ознакомился. Скажу только, что "перевод" с подстрочника не корректен в принципе. Французский, как и любой язык, содержит много тонкостей, которые не даст никакой подстрочник. Особенно это касается стихов, насыщенных сложными поэтическими образами. Этот ранний стих Пушкина прост в лексике, и как его не перекладывай - все равно он будет об одном и том же.
Спасибо за мнение, с уважением,

Александр Солин   17.01.2010 16:26   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснения. Я не специалист, иногда перевожу с английского - себе в удовольствие, не более. Переписываюсь в интернете с французом - программистом, художником, который к тому же пишет стихи. Общаюсь с ним только по-английски - и то мне трудно.

Зоя Лаут   17.01.2010 16:30   Заявить о нарушении