Пауль Целан. Тюбинген, январь

Глаза, со-
гласившиеся ослепнуть.
Их –
"То, что запало в душу - загадка" – их
воспоминание о
плавающих башнях Гёльдерлина,
окружённых кричащими чайками.

Явления утонувших столяров, слышащих
эти ныряющие слова:

Если бы пришёл,
если бы пришёл человек,
если бы в мир пришёл человек – сегодня - с
седой бородой
патриарха: ему бы позволили,
говоря об этом
времени, ему бы
позволили
лишь заикаться и заикаться,
посто -, посто -,
- янно, - янно.


       TUEBINGEN, JAENNER
       
       
       Zur Blindheit ueber-
       redete Augen.
       Ihre -"ein
       Raetsel ist Rein-
       entsprungenes" -, ihre
       Erinnerung an
       schwimmende Hoelderlintuerme, moewen-
       umschwirrt.
       
       Besuche ertrunkener Schreiner bei
       diesen
       tauchenden Worten:
       
       Kaeme,
       kaeme ein Mensch,
       kaeme ein Mensch zur Welt, heute, mit
       dem Lichtbart der
       Patriarchen: er duerfte,
       spraech er von dieser
       Zeit, er
       duerfte
       nur lallen und lallen,
       immer-, immer-
       zuzu.
       
       ("Pallaksch. Pallaksch.")



       


Рецензии
Стихотворение, действительно, замечательное, с очень глубоким смыслом... Хотя, мне кажется, что Целан так и останется не понятым и не признанным гением...

Сандерс Алекс   09.08.2008 02:24     Заявить о нарушении
Да, Алекс, такое трагическое и красивое... Непонятым... А в ту эпоху разве можно было писать понятно? Сплошные символы.
Алекс, я очень рада, что Вы появились на странице! Давно Вас не было.
Большое спасибо за отзыв!
Наташа

Колесникова Наталья   09.08.2008 08:41   Заявить о нарушении
А у Вас есть перевод стихотворения "Любовь"? Я над ним очень долго думала, но не уверена, что нашла правильную ассоциацию.

Колесникова Наталья   09.08.2008 08:43   Заявить о нарушении
Нет любви - ни здесь, ни там. На неё одели смирительную рубашку, и никто не может вывести её из Небытия - так я поняла

Колесникова Наталья   09.08.2008 10:31   Заявить о нарушении
Нет, Наталья! У меня нет перевода этого стихотворения. Катастрофически не хватает времени заниматься любимыми вещами - всё отнимает работа....

Сандерс Алекс   09.08.2008 18:15   Заявить о нарушении
"Приди, утонувший столяр, слыша
эти захлёбывающиеся
слова..."

Мне почему-то кажется, что Целан пишет о втором пришествии Христа. И он прав! Сейчас бы ему позволили только заикаться... Грустно... Православная вера все больше превращается в бизнес...

Сандерс Алекс   09.08.2008 18:20   Заявить о нарушении
Алекс, я так точно не могу толковать этот стих, но я думала, что он пишет о СВОЁМ времени - о фашизме - когда тоже нельзя было раскрывать рот. Ваше толкование звучит более всеобъемлющее. Я так рада, что в Вы понимаете немецкий! Если найдётся когда-нибудь время, напишите мне о стихах в почту, о.к.?

Колесникова Наталья   11.08.2008 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.