Р. М. Рильке. Любящие

Слились, словно воздушные волны
в полёте Духа - смотри на них:
тела их тонким осям подобны –
в вихре влеченья дрожат они.
Видеть хотят – и узреть дано им.
Жажду – позволено им утолить.
Пусть друг в друге они утонут,
Чтоб друг друга не погубить.


Die Liebenden

Sieh, wie sie zu einander erwachsen:
in ihren Adern wird alles Geist.
Ihre Gestalten beben wie Achsen,
um die es heiss und hinreissend kreist.
Duerstende, und sie bekommen zu trinken.
Wache und sieh: sie bekommen zu sehn.
Lass sie ineinander sinken,
um einander zu ueberstehn.


Рецензии
Наталья, немецкая поэзия для меня - это отдельная страница настроения, отношения к немецкому языку и даже в чем-то страница жизни (по крайней мере, была когда-то... Я очень люблю "Im Nebel" Гессе). Мне кажется, очень небольшое количество переводов немецкой поэзии остаются в полном смысле немецкими: это ведь особая атмосфера, это целый спектр особенностей национальной картины мира, психологии, а он весь не в строках - а между строк. Есть теория перевода, занималась в университете, знаю, но ведь нет как таковой теории передачи духа произведения - у переводчика эта способность или есть, или нет. У Вас - есть.
У Вас очень тонкие переводы!

Рада знакомству.

С теплом и искренним уважением,

Марина Июльская   24.11.2014 10:49     Заявить о нарушении
Марина, как интересно, что Вы упомянули стихотворение Гессе "Im Nebel". Оно у меня "висит" уже года два. Я никак не могу его перевести - всё не то... Открою, что-нибудь исправлю, вздохну - и опять закрою, до лучших времён))...
Спасибо Вам за такую высокую оценку моих переводов. Как раз с точки зрения теории к ним очень даже можно придраться, но я перевожу для своего удовольствия. Но не в ящик - потому что интересно мнение читателей. К мнению специалистов я очень прислушиваюсь. И вообще, на стихире я многому научилась, общаясь с поэтами, читая их стихи, т.к. сама не поэт, а переводчик.

И я тоже очень Вам рада, Марина!
До следующих встреч,


Колесникова Наталья   24.11.2014 11:56   Заявить о нарушении
О, буду ждать Вашего "тумана" :)

Наталья, Вам, наверно, с профессиональной точки зрения интересно будет почитать переводы с русского на немецкий Марко Элерта - переводы разных популярных русских песен: у меня в избранных есть ссылочка на него. С большим любопытством сама читала и читаю, потому и Вам рекомендую :)

Марина Июльская   24.11.2014 12:01   Заявить о нарушении
Я и раньше бывала на его страничке. Сейчас вот снова прочла переводы "Прекрасное далёко" и "Восьмиклассница". Просто потрясающие переводы, да ещё и эквиритмические. Спасибо, что напомнили о нём, а то я из-за событий на Украине уже почти год как ничего не перевожу... Да и Марко не переводит, я заметила. Но уже хочется переводить! Думаю, политики и без меня разберутся)

Но когда я перевожу на немецкий, я не заглядываю в переводы знаменитых поэтов, т.к. они могут повлиять на мой - так уже однажды было. Просто интересно сделать это самой...

Колесникова Наталья   24.11.2014 12:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.