Р. М. Рильке. Любящие
в полёте Духа - смотри на них:
тела их тонким осям подобны –
в вихре влеченья дрожат они.
Видеть хотят – и узреть дано им.
Жажду – позволено им утолить.
Пусть друг в друге они утонут,
Чтоб друг друга не погубить.
Die Liebenden
Sieh, wie sie zu einander erwachsen:
in ihren Adern wird alles Geist.
Ihre Gestalten beben wie Achsen,
um die es heiss und hinreissend kreist.
Duerstende, und sie bekommen zu trinken.
Wache und sieh: sie bekommen zu sehn.
Lass sie ineinander sinken,
um einander zu ueberstehn.
Свидетельство о публикации №108060702868
У Вас очень тонкие переводы!
Рада знакомству.
С теплом и искренним уважением,
Марина Июльская 24.11.2014 10:49 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за такую высокую оценку моих переводов. Как раз с точки зрения теории к ним очень даже можно придраться, но я перевожу для своего удовольствия. Но не в ящик - потому что интересно мнение читателей. К мнению специалистов я очень прислушиваюсь. И вообще, на стихире я многому научилась, общаясь с поэтами, читая их стихи, т.к. сама не поэт, а переводчик.
И я тоже очень Вам рада, Марина!
До следующих встреч,
Колесникова Наталья 24.11.2014 11:56 Заявить о нарушении
Наталья, Вам, наверно, с профессиональной точки зрения интересно будет почитать переводы с русского на немецкий Марко Элерта - переводы разных популярных русских песен: у меня в избранных есть ссылочка на него. С большим любопытством сама читала и читаю, потому и Вам рекомендую :)
Марина Июльская 24.11.2014 12:01 Заявить о нарушении
Но когда я перевожу на немецкий, я не заглядываю в переводы знаменитых поэтов, т.к. они могут повлиять на мой - так уже однажды было. Просто интересно сделать это самой...
Колесникова Наталья 24.11.2014 12:35 Заявить о нарушении