Письмо узника - Константы Ильдефонс Галчиньский

перевод с польского

Письмо узника

Вариант 1

Любимая, спокойной ночи,
Уж сном подернуты ресницы,
И тень твоя вздыхает молча,
И ночь нежна в весеннем ситце.

Тобой живу на свете этом
Как мне твое восславить имя?
Моя водица знойным летом
И рукавица в холод зимний.

Тобою счастлив я весною
Зимою, осенью и летом -
Устами сонными ты пой мне
В сне до самого рассвета:

За что же мне тот рай, который
С тобой нам даровали боги?...
Ты свет надежды животворный
И песня, что спасет в дороге.


Вариант 2
более близкий по метрике к оригиналу

Любимая, доброй ночи,
Витаешь незримой тенью,
Ищу твои сонные очи
Я в этой ночи весенней.

Любовью твоей согретый,
Доныне храним тобою,
Водица моя ты летом
И рукавица зимою.
 
Весеннее ты мое счастье,
В жару и в любое ненастье,
На сон грядущий шепни мне
Сквозь сна пелену признайся:

За что нам тот рай, который
В награду послали боги?...
Ты свет любви животворный,
И песня моей дороги.


 
Оригинал

List jen'ca

Kochanie moje, kochanie,
Dobranoc, juz jestes' senna -
I widze twoj sen na s'cianie,
I noc jest taka wiosenna!

Jedyna moja na s'wiecie,
Jakze wyslawie twe imie?
Ty jestes' mi woda w lecie
I rekawica w zimie.

Tys szczes'cie moje wiosenne
Zimowe, latowe, jesienne -
Lecz powiedz mi na dobranoc,
Wyszeptaj przez usta senne:

Za coz to taka zaplata,
Ten raj przy Tobie tak blogi?...
Ty jestes' s'wjatlem s'wiata
I pies'na mojej drogi.


Рецензии
Здравствуйте, Айрин!
Как стихи, первое мне нравится больше, и к технике нет претензий.
Второе же не только по метрике ближе к оригиналу, но и по содержанию,
насколько я могу судить - весьма приблизительно - по созвучности русского с польским. Первые две строфы хороши, а с третьей начинаются технические "шероховатости". Всё же, я думаю, что его можно доработать, придерживаясь везде того же количества слогов в строках, что и в оригинале, и того же ритмического рисунка. В третьей строфе предлагаю такую редакцию последнего двустишья:
"Твой шёпот нежен и ласков:
Спи, доброй ночи, родной мой!"
А последнюю строфу предлагаю взять из первого варианта, в такой редакции:
"За что нам тот рай, который
На муку послали боги?
Надежды ты свет животворный,
Спасения песнь, в дороге."
Если не нравится "на муку" можно "в расплату". Подумайте и принесите окончательный вариант в ВБ.
Удачи, Вам
С теплом, Адела

Адела Василой   01.06.2008 00:33     Заявить о нарушении
Адела, спасибо за ценные замечания. Я обязательно учту их при окончательной доработке.
У меня вопросик:) А можно будет опубликовать оба варианта?

Элиза-Айрин Гвиччиоли   02.06.2008 16:31   Заявить о нарушении
Хорошо. Эйлин, опубликую и ваш первый вариант.
Исправьте опечатку "рукАвица" во втором варианте.

Адела Василой   06.06.2008 14:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.