Сад Прозерпины отрывок - Элджернон Чарльз Суинберн

Вариант 1

Прочь, злая жажда жизни!
Надежда, прочь, и страх!
Богов благодарим мы
Молитвой на устах.
Ведь смертны человеки,
Мертвец уснет навеки
И в море канут реки,
От суеты устав.

Вариант 2

Слепая жажда жизни,
Страх и надежда – прочь!
Богов благодарим мы
В молитве день и ночь
За то, что жизнь конечна
И мертвые спят вечно,
И моря бесконечность
Спешит реке помочь.

Оригинал

Algernon Charles Swinburne


From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.


Рецензии
"Устав от вечных упований, устав от радостных пиров, не зная страхов и желаний, благословляем мы богов за то, что сердце в человеке не вечно будет трепетать, за то, что все вольются реки кода-нибудь в морскую гладь..."

Евгений Туганов   24.05.2008 00:17     Заявить о нарушении
Вы процитировали, Евгений, более благозвучный, но, на мой взгляд, столь же неточный перевод.

Андрей Пустогаров   24.05.2008 00:28   Заявить о нарушении
Андрей, я процитировал его только потому, что он буквально навяз в зубах, хотя переводчика я не помню (и этого стыжусь). Еще забавнее, что этот финальный кусочек большой поэмы принимают за самостоятельное стихотворение и устраивают целые конкурсы перевода...

Евгений Туганов   24.05.2008 00:39   Заявить о нарушении
Мне лично , например, кажется, что несколько более благозвучен второй вариант Элизы. Хотя некоторые расхождения с оригиналом имеют место в обоих вариантах. Но, в общем и целом, основная мысль по-моему передана точно.

Lesha Artemov   24.05.2008 14:18   Заявить о нарушении
Авторская эмоция, по-моему, передана неточно. В данном отрывке она и интересна. Все остальное - достаточно тривиально: люди умирают, как реки - впадают в море и т.п. Так что можно обсуждать самомтоятельную художественную ценность перевода, но она именно самомтоятельная.

Андрей Пустогаров   24.05.2008 16:46   Заявить о нарушении
Вполне возможно, Вы правы с точки зрения эмоциональной нагрузки перевода.
Я-то имел в виду только мысль :)

Lesha Artemov   24.05.2008 18:01   Заявить о нарушении
Пусть кто-нибудь забабахает вес текст "Сада Прозерпины" целиком в своем переводе. Тогда будет о чем поговорить. Всего-то 96 строк, сущая мелочь...

Евгений Туганов   25.05.2008 01:51   Заявить о нарушении
Да я в общем-то и не претендую на публикацию этого отрывка. Просто, как говорится, хотелось попробовать свои силы и узнать мнение сведущих людей на этот счет. Поэтому и выбрала этот небольшой отрывок. Весь "Сад Прозерпины" вряд ли мне по зубам.:)
Кстати, я попыталась передать не только смысл, но и сохранить при этом размер и чередование рифм оригинала. Эта задача мне казалась более сложной, но тем и более интересной. На мой взгляд, с ней я, плохо-хорошо, но справилась. Но, видимо, в ущерб точной передаче авторской эмоции. А может быть я и сама ее не очень точно уловила. :)

Элиза-Айрин Гвиччиоли   25.05.2008 19:06   Заявить о нарушении