Като. Ветер
аки нарэба………………………приходит (настаёт) осень
хитори нуру е ва………………..один коротая ночь,
утифусэба……………………….лежу в забытьи.
сиомоою…………………………моя тоска о том,
кими га кокоро кА………………что бесконечно жестоко сердце твоё,
коисикэба………………………..если ты любишь меня.
наки дзо юку нару………………улетают гуси, громко плача,
кумо гакури……………………..исчезая (скрываясь) в облаках,
васада кари ганэ…………………и с полей, где растёт ранний рис,
кадзэ фукэба…………………….дует холодный ветер.
I
осень настала
очень короткая ночь
сна покрывало
как ты жестока
разве ты любишь меня
сердце страдает
с поля где риса ростки
ветер холодный
гуси летят к облакам
громко рыдая
II
как темно в той ночи
вот и осень настигла меня
я лежу в забытьи
и проснулась тоска
о жестокое сердце твоё
где же нежность любви
в облаках густых исчезают
с громким рыданием гуси
холодом веет в полях
раннего риса
III
осень пришла
я лежу в забытьи
ночь коротка
сердце твоё
так жестоко ко мне
холод тоска
гуси рыдают
растворясь в облаках
ветер холодный
в раннего риса полях
Свидетельство о публикации №108042200089
очень короткая ночь
сна покрывало
холодом веет в полях
раннего риса
гуси рыдают,
растворясь в облаках
"не скрываясь", а "растворяясь". Я убеждена, что переводчик в праве расширить образ автора. Уж если мы по-русски общаясь, переводим на свой лад, о чём можно говорить, соприкасаясь с таким далёким от нас языком
Я читала японские сказки. В восторге. Да, холодновато. Но как же умны эти японцы.
Вот и ты Наташа, умница, что не боишься, берёшься за неизведанное, и у тебя получается. Поверь мне, переводами не занимаюсь, но чутьё на слово у меня есть. Это не я сказала, а преподаватели-филологи МГУ.
СПАСИБО. С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ТЕБЯ, НАТАША!!! Лучший подарок, который я могу тебе послать, - пожелание ВДОХНОВЕНИЯ!!!
Валерия Сивкова 04.03.2014 09:47 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 04.03.2014 11:49 Заявить о нарушении