Из Готтфрида Бенна
Сном твои я осеняю очи,
Поцелуй я шлю твоим губам,
А тем часом и смятенье ночи,
И виденья вынесу я сам.
Жалостью лицо твое овею,
И томленьем очерчу черты,
Надо мной одним в ночи довлеет,
Страх последней смертной маеты.
Слишком ты слаба, чтобы со мною
Разделить все то, чем я живу,
И затем встаю порой ночною,
Сон и забытье к тебе зову.
Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.
Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.
Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.
Gottfried Benn
P.S. В биографии Тилли Ведекинд ("Du auf deinem hoechsten Dach"),
несколько лет бывшей любовницей Бенна,
было приведено это стихотворение.
Оно затронуло какую-то струну в моей душе.
Захотелось попробовать перевести.
Свидетельство о публикации №108042000107
Спасибо, Наташа!
Колесникова Наталья 09.10.2012 20:51 Заявить о нарушении