Перевод с немецкого из Гейне Мотылек
H. Heine. Der Schmetterling
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal.
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesste ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?
Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
МОТЫЛЕК
...Вот Роза с влюбленным в нее Мотыльком,
Что порхает над ней прилежно...
А тот любим золотым Лучом
Солнца, объятый им нежно.
А Роза? Кого ж полюбила она?
Я желаньем узнать мучИм:
в поющего ли Соловья влюблена -
иль в Звезду, что молчит в ночИ?
... Не ведаю, Роза в кого влюблена -
но во всех них влюбился Я:
в ночную Звезду,в солнечный Луч,
в Розу, в Бабочку - и в Соловья!
Свидетельство о публикации №108040604074
Матвеева Людмила 28.01.2012 20:50 Заявить о нарушении
Вот ссылка на Н. Колесникову:
http://www.stihi.ru/2008/01/26/4137
Людмила Матвеева 29.01.2012 01:58 Заявить о нарушении
А вот - перевод: http://stihi.ru/2008/03/20/1192
Колесникова Наталья 15.02.2012 00:05 Заявить о нарушении
Людмила Матвеева 16.02.2012 21:58 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 16.02.2012 22:03 Заявить о нарушении
У каждого из нас - свое, и это важно для тех, кто прочтет, и это многообразие я считаю прекрасным.
Людмила Матвеева 16.02.2012 22:25 Заявить о нарушении