Перевод с немецкого из Гейне Мотылек

               
H. Heine. Der Schmetterling

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal.
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesste ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.


                МОТЫЛЕК

...Вот Роза с влюбленным в нее Мотыльком,
       Что порхает над ней прилежно...
       А тот любим золотым Лучом
       Солнца, объятый им нежно.

А Роза? Кого ж полюбила она?
Я желаньем узнать мучИм:
в поющего ли Соловья влюблена -
иль в Звезду, что молчит в ночИ?

... Не ведаю, Роза в кого влюблена -
       но во всех них влюбился Я:
       в ночную Звезду,в солнечный Луч,
       в Розу, в Бабочку - и в Соловья!


Рецензии
Замечательно! На мой взгляд, это именно Гейне - его мироощущение, его стилистика.

Матвеева Людмила   28.01.2012 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, большое.

Вот ссылка на Н. Колесникову:

http://www.stihi.ru/2008/01/26/4137

Людмила Матвеева   29.01.2012 01:58   Заявить о нарушении
Люда, ты ошиблась))) Этот стих - для детей.

А вот - перевод: http://stihi.ru/2008/03/20/1192

Колесникова Наталья   15.02.2012 00:05   Заявить о нарушении
Нет, не ошиблась, я обещала моей тезке ссылку на твои детские стихи для ее внука 6 летнего в другом отзыве.

Людмила Матвеева   16.02.2012 21:58   Заявить о нарушении
Кстати, мне твой перевод больше нравится, он мелодичнее...

Колесникова Наталья   16.02.2012 22:03   Заявить о нарушении
Очень и очень приятно.
У каждого из нас - свое, и это важно для тех, кто прочтет, и это многообразие я считаю прекрасным.

Людмила Матвеева   16.02.2012 22:25   Заявить о нарушении