Людвиг Уланд. Благословенная смерть. Перевод

Умер я
от любви блаженства,
похоронен
в её руках.
Поцелуи её
меня воскресили;
увидел я небо
в её глазах.



Ludwig Uhland
Seliger Tod.

Gestorben war ich
Vor Liebeswonne:
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Kuessen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.


Рецензии
СПАСИБО! За страничку, Наталья, Вашу и за это стихотворение... Одно из самых цитируемых, во всяком случае, когда-то в наших студенческих кругах;)
Приятно погрузиться в Поэзию, и в юность...

Наталья, могу я изложить Вам небольшую просьбу: давно, на конкурс, я переводила одно стихотворение, стихотворение достаточно знаменитое, об осени, рефреном через все четверостишия в последней строке, два раза повторяясь, идёт "Aus Sommer her..." У меня сохранился перевод на русский язык, но нет текста оригинала и автор в записях не указан, так как сохранился только частичный черновик. Перевод и сейчас показался мне интересным, учитывающим удивительное звучание оригинала. Но я не уверена в точности перевода. Поиски через Интернет ничего не дают, мой педагог была уже старенькая и умерла. Может быть, кто-то поможет найти оригинал? Извините, если что...
С Новым годом! Удачи Вам во всём!
С уважением,

Алла Разживина   10.01.2011 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. И Вас с праздниками - прошедшими и "наступающими"))

Я этого стиха не знаю. Если узнаю, сообщу, конечно.

С теплом

Колесникова Наталья   10.01.2011 22:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.