Людвиг Уланд. Благословенная смерть. Перевод
от любви блаженства,
похоронен
в её руках.
Поцелуи её
меня воскресили;
увидел я небо
в её глазах.
Ludwig Uhland
Seliger Tod.
Gestorben war ich
Vor Liebeswonne:
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Kuessen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.
Свидетельство о публикации №108031803964
Приятно погрузиться в Поэзию, и в юность...
Наталья, могу я изложить Вам небольшую просьбу: давно, на конкурс, я переводила одно стихотворение, стихотворение достаточно знаменитое, об осени, рефреном через все четверостишия в последней строке, два раза повторяясь, идёт "Aus Sommer her..." У меня сохранился перевод на русский язык, но нет текста оригинала и автор в записях не указан, так как сохранился только частичный черновик. Перевод и сейчас показался мне интересным, учитывающим удивительное звучание оригинала. Но я не уверена в точности перевода. Поиски через Интернет ничего не дают, мой педагог была уже старенькая и умерла. Может быть, кто-то поможет найти оригинал? Извините, если что...
С Новым годом! Удачи Вам во всём!
С уважением,
Алла Разживина 10.01.2011 22:24 Заявить о нарушении
Я этого стиха не знаю. Если узнаю, сообщу, конечно.
С теплом
Колесникова Наталья 10.01.2011 22:34 Заявить о нарушении