У смерти не будет господства Dylan Thomas

And death shall have no dominion - У смерти не будет господства


У смерти не будет господства.
Обнаженные мертвые будут одним целым
Человечеством с ветром и западной луной;
Когда их кости очистятся они будут восхитительны,
И заискрятся звездами на локте и ступне;
Даже сумасшедшие они будут в своем уме,
Даже утонувшие в море они воскреснут опять,
Даже если любимые умерли – любовь не умирает,
У смерти не будет господства.

У смерти не будет господства.
Подводные ветры морей
Затаившись лежат и не умирают от штиля;
Волнистые облака соединяясь исчезают,
Привод вращающий колесо никогда не сломается;
Клятва рукопожатия разломится пополам,
И единорог греха пропадет бесследно
Все разделения в апогее и больше никогда не расколятся
У смерти не будет господства.

У смерти не будет господства.
Не будет чаек кричащих в собственные уши
Или громко разбивающихся о морские берега волн;
Когда цветок перенаполнен ароматом чтобы больше не цвести
В приподнятом к дуновению дождя бутоне;
Даже если они сумасшедшие и смерть как гвозди,
Главные герои - молоток гадает на ромашках;
И ломают головы на солнце пока не сломается солнце,
У смерти не будет господства.


*******

And death shall have no dominion


And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


Прослушать стих - http://www.undermilkwood.net/poetry_dominion.html

============================================

От переводчика.
Переводить работы Дилана Томаса все равно,
что рисовать портрет еще неродившегося человека в возрасте...
ну скажем лет 60,70... - /©Nicole/


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.