Ноктюрн по Юджину О Нилу

Закат взорвался, приглушенный рев -
Вздохнула ночь над водами залива
Simphonia in grey, неторопливо
Река ласкает тени берегов

И якорем скребет речное дно
Баржа средь вод, где все уже померкло
Единственным лучом мерцая блекло
Расплывчата, как темное пятно

Покой, покой. Потом средь тишины
Капризным эхом прозвенела чайка
Как отзвук неизбывного отчаянья
Или печали бесконечной глубины

Надрывный крик, что так тревоги полн,
Он выразить ее никак не может,
Но тайна жжет и горечь сердце гложет
И снова крик средь равнодушных волн

Но вот опять покой и тишина
И ниже тысяч глаз открытых неба
Лучами-прядями поблескивая слепо
На горизонте появляется луна

оригинал:
Nocturne - a poem by Eugene O Neill

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.


Рецензии
Привет, Валера!
Настроение хорошо передано, а размер гуляет... Впрочем, местами это можно легко поправить - например, в строке "Лежа на гавани, как темное пятно" вполне можно обойтись без "лежа". "Сквозь кольца тишины" - тут в оригинале никаких колец нет, я тоже ошиблась при прочтении оригинала, но мне указали на ошибку. Там глагол, на самом деле. Образ, конечно, получился интересный, но... слегка надуманный, если честно. И не соответствующий оригиналу. В общем, это надо дорабатывать. На Рифме, кстати есть ещё два перевода - я там затеяла состязание...
Успеха, Валера! С теплом, Адела

Адела Василой   12.03.2008 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!
Потому и выставил сырой еще совсем свежий перевод, чтобы услышать критику и доработать. Твои замечания очень помогли, доработал, исправил, как теперь?
Еще раз спасибо!
PS А ссылку на рифму не дашь?

Валерий Луккарев   13.03.2008 10:25   Заявить о нарушении
Так лучше, с точки зрения техники, только в строке "Как будто выразить ее никак не может" на два слога больше. чем следует. Можно легко исправить, заменив "как будто" на односложное слово "но". Однако всё ещё нужна доработка, на мой вкус... как-то строки получились у тебя "автономными", не связанными с соседними во многих местах. Особенно это касается первой строфы, но есть такое и в остальных строфах.

Адела Василой   16.03.2008 11:21   Заявить о нарушении
Читай и всё замечай!

Адела Василой   16.03.2008 11:40   Заявить о нарушении
Валера, всё-таки "чайка - отчаянья" меня "не улыбает".
Лишний слог, всё-таки... Может, подумаешь, чем заменить?
Не обижайсь... :))

Адела Василой   18.03.2008 16:40   Заявить о нарушении