Ноктюрн по Юджину О Нилу
Вздохнула ночь над водами залива
Simphonia in grey, неторопливо
Река ласкает тени берегов
И якорем скребет речное дно
Баржа средь вод, где все уже померкло
Единственным лучом мерцая блекло
Расплывчата, как темное пятно
Покой, покой. Потом средь тишины
Капризным эхом прозвенела чайка
Как отзвук неизбывного отчаянья
Или печали бесконечной глубины
Надрывный крик, что так тревоги полн,
Он выразить ее никак не может,
Но тайна жжет и горечь сердце гложет
И снова крик средь равнодушных волн
Но вот опять покой и тишина
И ниже тысяч глаз открытых неба
Лучами-прядями поблескивая слепо
На горизонте появляется луна
оригинал:
Nocturne - a poem by Eugene O Neill
The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.
A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.
Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.
The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.
Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.
Свидетельство о публикации №108031202894
Настроение хорошо передано, а размер гуляет... Впрочем, местами это можно легко поправить - например, в строке "Лежа на гавани, как темное пятно" вполне можно обойтись без "лежа". "Сквозь кольца тишины" - тут в оригинале никаких колец нет, я тоже ошиблась при прочтении оригинала, но мне указали на ошибку. Там глагол, на самом деле. Образ, конечно, получился интересный, но... слегка надуманный, если честно. И не соответствующий оригиналу. В общем, это надо дорабатывать. На Рифме, кстати есть ещё два перевода - я там затеяла состязание...
Успеха, Валера! С теплом, Адела
Адела Василой 12.03.2008 19:23 Заявить о нарушении
Потому и выставил сырой еще совсем свежий перевод, чтобы услышать критику и доработать. Твои замечания очень помогли, доработал, исправил, как теперь?
Еще раз спасибо!
PS А ссылку на рифму не дашь?
Валерий Луккарев 13.03.2008 10:25 Заявить о нарушении
Адела Василой 16.03.2008 11:21 Заявить о нарушении
Лишний слог, всё-таки... Может, подумаешь, чем заменить?
Не обижайсь... :))
Адела Василой 18.03.2008 16:40 Заявить о нарушении