Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ОСТРОВА СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ

"Сколько до Святой Елены от лапты и пряток?"
Что бродить тебе по свету, ну-ка марш домой!
Мать, зови сынка обратно, больно парень хваток.
(Кто подумает о снеге раннею весной!)

"Долго ль до Святой Елены с площадей Парижа?"
Нет ответа – косит смерть тех, кто впереди.
Глохну в этой перестрелке, ничего не вижу.
(Если сделал первый шаг, до конца иди!)

"Сколько до Святой Елены от Аустерлица?"
Не услышишь, коль отвечу – канонады гром.
Кто своим умом живет, скоренько домчится.
(Вверх со звоном, вниз со звоном – мы весь мир пройдём!)

"Долго ль до Святой Елены от верховной власти?"
Император Франции – тут не нам судить.
Королям – обед, а танцы – королевам счастье.
(Следом за погодой ясной снегу должно быть!)

"Сколько до Святой Елены плыть от Трафальгара?"
Долгий и далекий путь – путь в десяток лет.
К югу, где звезда скатилась от дневного жара.
(Что закончить не сумеешь – брось, не делай бед!)

"Долго ль до Святой Елены с ледяного брода?"
Березинский мрак и холод – надломился лед.
Не далёко, коль советов ты не слушал сроду.
(Возвращаться нужно, если нет пути вперед!)

"Сколько до Святой Елены с Ватерлоо–поля?"
Довезет кораблик быстро – тут рукой подать.
Милое местечко, право, отдохни-ка, что ли.
(Не томило утро – значит, полдня надо ждать!)

"Долго ль от Святой Елены к милости Господней?"
Кто ответит, кто узнает – ты лицо закрой,
Руки сложены на сердце, спи, дитя – сегодня
После всех твоих скитаний наступил покой!


Не могла не попытаться, хоть, может быть, и не следовало бы...
Зато нашла в Интернете вот эту песенку-игру из Матушки Гусыни:
"Gay go up, and gay go down,
To ring the bells of London town."
(http://eclipse.rutgers.edu/goose/rhymes/orle/vv.aspx)
Это из нее слова попали в это стихотворение. Игра - в колокольный звон церквей Лондонского сити и окрестностей. Каждая церковь вызванивает что-нибудь в рифму со своим именем, а эти две строчки - припев хором.


A ST. HELENA LULLABY
(Rewards and Fairies)

“How far is St. Helena from a little child at play?”
What makes you want to wander there with all the world between?
Oh, Mother, call your son again or else he’ll run away.
(No one thinks of winter when the grass is green!)

“How far is St. Helena from a fight in Paris street?”
I haven’t time to answer now—the men are falling fast.
The guns begin to thunder, and the drums begin to beat.
(If you take the first step, you will take the last!)

“How far is St. Helena from the field of Austerlitz?”
You couldn’t hear me if I told—so loud the cannons roar.
But not so far for people who are living by their wits.
(“Gay go up” means “Gay go down” the wide world o’er!)

“How far is St. Helena from an Emperor of France?”
I cannot see—I cannot tell—the crowns they dazzle so.
The Kings sit down to dinner, and the Queens stand up to dance.
(After open weather you may look for snow!)

“How far is St. Helena from the Capes of Trafalgar?”
A longish way—a longish way—with ten year more to run.
It’s South across the water underneath a falling star
(What you cannot finish you must leave undone!)

“How far is St. Helena from the Beresina ice?”,
An ill way—a chill way—the ice begins to crack.
But not so far for gentlemen who never took advice.
(When you can’t go forward you must e’en come back!)

“How far is St. Helena from the field of Waterloo?”
A near way—a clear way—the ship will take you soon.
A pleasant place for gentlemen with little left to do.
(Morning never tries you till the afternoon!)

“How far from St. Helena to the Gate of Heaven’s Grace?”
That no one knows—that no one knows—and no one ever will,
But fold your hands across your heart and cover up your face,
And after all your trapesings, child, lie still!


Рецензии
Глубокоуважаемая Елена Кирилловна, с интересом читаю Ваши переводы. Сам за Киплинга в жизни бы не взялся, Вашей храбростью и ее результатами искренне восхищаюсь.

С уважением,

РР

P.S. М.б. вторую строку сделать такой:

"Чем бродить тебе по свету, ну-ка марш домой!"?

Роман Рудица   19.09.2008 11:23     Заявить о нарушении
От души благодарю!
Храбрость такого рода как-то с неизбежностью появляется, когда чувствуешь, что некуда деваться.
Возможно, Ваш вариант второй строки и лучше; мне так сразу трудно сказать.
Правда, я встретила такое суждение, что это стихотворение нужно понимать как-то совсем иначе, но пока ничего другого мне не приходило в голову по этому поводу.
Еще раз благодарю.
С уважением - Алена

Кистерова Елена Кирилловна   20.09.2008 20:16   Заявить о нарушении
Может быть, указанная строка будет легче восприниматься вот в таком виде:

"Чем бродить по белу свету - ну-ка марш домой!" (к тому же уходит сдвоенное "т" на стыке бродиТьТебе)?

Мне кажется, честно переведенное стихотворение автоматически будет содержать в себе все смыслы, заложенные автором. Сто'ит ли думать о "втором дне" больше, чем о первом?:-)

Роман Рудица   21.09.2008 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.