Генрих Гейне. Возвращение на родину. N 63

Тот, кто любит в первый раз -
Пусть несчастливо – он Бог.
Тот же, кто второй раз любит
Безответно – тот дурак.

Я, дурак, опять влюбился
Без взаимности сердечной.
Звёзды, месяц – все смеются.
Я смеюсь – и умираю


(У Гейне тоже белый стих)


Die Heimkehr

N 63

Wer zum ersten Male liebt,
Sei's auch gluecklos, ist ein Gott:
Aber wer zum zweiten Male
Gluecklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.


Рецензии
Жаль не умею я читать в оригинале,а переводы отличные.

Игорь Пикулин   01.05.2009 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Рада, что понравились мои переводы, заходите!

Колесникова Наталья   03.05.2009 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.