Жак Брель. Спи моя милая. Перевод с французского
На улице черная ночь
Спи моя милая, спокойной ночи
Спи моя милая
Это наш последний вечер
Спи моя милая, спокойной ночи
Над цветами, что закрывают свои веки
Плачет легкий дождик
А птица, что будет петь на заре
Все еще спит и видит сны
А уже завтра
Я снова буду один
И ты меня потеряешь
Если только ты сильно захочешь
Ты меня растеряешь
Тебе захочется построить
Бесконечное счастье
Смертельно скучное
Вместо того чтобы просто
Склонится ко мне
Я, которому так сильно нужна
Твоя весна
Нет, девушки, которые нас любят
Не поймут никогда
Что они каждый раз
Наш последний ландыш
Наш последний шанс
Наш последний всплеск
Наш последний отъезд
Наша последняя лодка
Спи моя милая
На улице черная ночь
Спи моя милая, спокойной ночи
Спи моя милая
Это наш последний вечер
Спи моя милая, я ухожу
Перевод Анны Дудиной
Dors ma mie
Paroles et Musique: F. Rauber/J. Brel 1958
Dors ma mie
Dehors la nuit est noire
Dors ma mie bonsoir
Dors ma mie
C'est notre dernier soir
Dors ma mie bonsoir
Sur les fleurs qui ferment leurs paupi;res
Pleure la pluie l;g;re
Et l'oiseau qui chantera l'aurore
Dors et r;ve encor'
Ainsi demain d;j;
Serai seul ; nouveau
Et tu m'auras perdu
Rien qu'en me voulant trop
Tu m'auras gaspill;
A te vouloir b;tir
Un bonheur ;ternel
Ennuyeux ; p;rir
Au lieu de te pencher
Vers moi tout simplement
Moi qui avais besoin
Si fort de ton printemps
Non les filles que l'on aime
Ne comprendront jamais
Qu'elles sont ; chaque fois
Notre dernier muguet
Notre derni;re chance
Notre dernier sursaut
Notre dernier d;part notre dernier bateau
Dors ma mie
Dehors la nuit est noire
Dors ma mie bonsoir
Dors ma mie c'est notre dernier soir
Dors ma mie je pars
Свидетельство о публикации №108021801376