Р. Киплинг. Последняя ода. Пер. с англ

ПОСЛЕДНЯЯ ОДА
Гораций, кн. V, ода 31
27 ноября 8 г. до Р.Х.

Как часовой движенье ветерка,
Что по ветвям скользит,
Услышав, знает – ночи смерть близка,
Хоть свет ей не грозит
До срока, – так Вергилий в ночь ушел:
О перемене он изрек глагол,

Провидя, что богам конец придет,
Делам их вечных рук –
Он неизбежен, как рассвет, и ждет,
А в срок явится вдруг

Превыше мертвых и живых Звезда;
И вновь любимых сгинувшая тень
Вернется к жизни. Так он рек, когда
Еще не брезжил день...

На Эсквилине друг мой Меценат:
Сей ночью – мой черед...
Восставит ли и нас, Вергилий брат,
То утро, что грядет?

Примечание.

Вот еще одна псевдо-ода Горация, написанная Киплингом.
Гораций скончался в 8 году до Р.Х. (стоит обратить внимание на дату, которой Киплинг пометил эту оду), немного позже Мецената – покровителя поэтов (в частности, Горация и Вергилия).
Эсквилин – один из семи холмов Рима; там располагалось кладбище, впоследствии уничтоженное. Часть его пространства была превращена в "сады Мецената".
В своих "Буколиках" (эклога IV) Вергилий писал о рождении Ребенка, который изменит жизнь на земле, так что настанет золотой век. В христианской традиции принято считать это некоторым указанием на рождение Христа.


THE LAST ODE
Horace, Ode 31., Bk V. Nov. 27, 8 B.C.
("The Eye of Allah")

As watchers couched beneath a Bantine oak,
Hearing the dawn-wind stir,
Know that the present strength of night is broke
Though no dawn threaten her
Till dawn's appointed hour—so Virgil died,
Aware of change at hand, and prophesied

Change upon all the Eternal Gods had made
And on the Gods alike—
Fated as dawn but, as the dawn, delayed
Till the just hour should strike—

A Star new-risen above the living and dead;
And the lost shades that were our loves restored
As lovers, and for ever. So he said;
Having received the word...

Maecenas waits me on the Esquiline:
Thither to-night go I...
And shall this dawn restore us, Virgil mine
To dawn? Beneath what sky?


Рецензии
Прочитала с большим интересом. Очень познавательно.
Лично я в английском не сильна ,но для сына переводила тексты,но стихи --это надо талант иметь!

Таис Макс   02.09.2008 13:40     Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Такое стихотворение, как это, - особенно трудно дается: содержание плотное, форма строгая. Не хочется терять ничего, а теряешь многое. Боюсь, мой перевод не очень удачный: именно из-за того, что хотелось все сохранить, вышли некоторые натяжки, особенно незапланированные автором анжамбеманы - переносы продолжения фразы на другую стихотворную строку. Но хотя бы в смысле познавательности - думаю, тут и правда, можно кое-что извлечь...

Кистерова Елена Кирилловна   15.09.2008 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.