Р. М. Рильке. Последний, одинокий дом в деревне
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht haelt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein Uebergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Haeusern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen,wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Последний, одинокий дом в деревне этой
Стоит, как будто он последний в целом свете.
Дорогу удержать деревня не смогла –
Та в ночь, неведомо куда, лениво уползла.
Деревня маленькая - переход между двумя мирами.
Витают здесь тоскливые предчувствия и страх,
И вдоль домов бежит тропинка, дёрном зарастая…
А те, кто деревеньку покидают, те долго странствуют,
В чужих мирах блуждая, и многие их них, наверно, умирают.
Свидетельство о публикации №108013101766
А ведь это Вы меня "заразили" Рильке. Прочла Вашу переписку под этим стихом, согласна с каждым Вашим словом... Увлекает, затягивает, вдохновляет. Особенно рада возможности переводить, так как свои в данный момент не пишутся, к сожалению...
С почтением и пониманием,
Рита
Марфи 28.02.2010 12:13 Заявить о нарушении
Удачи Вам!
С теплом Наталья.
Колесникова Наталья 28.02.2010 14:24 Заявить о нарушении
С уважением,
Марфи 01.03.2010 15:38 Заявить о нарушении
Марфи 01.03.2010 17:28 Заявить о нарушении
Марфи 03.03.2010 12:09 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 03.03.2010 13:26 Заявить о нарушении