Р. М. Рильке. Заключение
Der Tod ist gross.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.
Величественна смерть.
Мы – пища
Её смеющегося рта.
Когда в нас жизнь кипит, заплачет тихо
В души глубинах,
В закоулках сна.
Свидетельство о публикации №108012803539
Но я, вообще-то, в Рильке так и не "вчувствовалась", хотя сколько-то переводов разных и прочла из него... Всё-таки для этого поэта, я думаю, надо язык боле-менее знать, чтоб почувствовать его текст... (и любить язык этот, главное; а я немецкий яз. совсем, увы, не "воспринимаю", хотя в молодости и тащилась от Гейне в переводах Левика. Но более ни от кого не "тащилась"). Да я, признаться, и от англосаксов 19-го и более ранних вв. не сильно тащусь - да и почти не читала их: в переводах - не впечатляют, а в оригиналах - больно трудны. Вот такой вот я доморощенный переводчик))).
Елена Багдаева 1 19.05.2019 01:01 Заявить о нарушении
У Тракля язык другой. У него даже постоянно повторяются некоторые слова, которые исследователи конкретно трактуют.
Ну, а Вы, Лена, имеете право на своё хобби. Дерзайте!
Колесникова Наталья 21.05.2019 10:53 Заявить о нарушении
Да,- про Рильке, Цветаеву и Пастернака я знаю: читывала про их "тройной эпистолярный роман". От Цветаевой я раньше тащилась, Пастернака любила, но более всех из нашей "четверки" люблю Осипа, так сказать)) а теперь уж и его тёзку Иосифа, классика нашего, можно сказать...
Елена Багдаева 1 21.05.2019 22:18 Заявить о нарушении