Арфист. Гёте. Вольный перевод

Кто от бессонницы ни разу не страдал,
Кто не смягчал слезой остатки хлеба,
Тот, ветренно-невинный, вас не знал,
О вы, божественные силы неба!

Вы в мир приводите нас как слепых щенков,
В жестокий мир порока и обмана.
И мы грешим... Но ваш закон таков:
Придёт расплата поздно или рано.


* * *

Wer nie sein Brot mit Traenen ass,
Wer nie die kummervollen Naechte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Maechte.

Ihr fuehrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden.
Dann ueberlast ihr in der Pein;
Denn alle Schuld recht sich auf Erden.


Рецензии
Cравнитe:

Ueber allen Gipfeln
ist Ruh'.
In allen Wipfeln
Spuerest du
kaum einen Hauch.
Die Voeglein
schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

А теперь:

Горные вершины
спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Лермонтов, где авторский размер? Откуда взялась "свежая мгла", "пыльная дорога" и "дрожащие листы"? И куда подевались "Hauch" und "die Voeglein schweigen im Walde"?

Ия, мне Ваше стихотворение понравилось, но хотелось бы одновременно прочитать и оригинал :)))

Колесникова Наталья   05.02.2008 21:47     Заявить о нарушении
Мне, как переводчице, всегда интересен оригинал.
С уважением
Наталья

Колесникова Наталья   06.02.2008 01:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья.
Коррективы внесла.

:)

Ия Долгих   06.02.2008 04:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.