Весна перевод одноименного стихотворения В. Гюго

       ВЕСНА

Пришла весна с улыбкой нежной:
Апрель за мартом поспешил,
За ними май цветущий, свежий,
Июнь горячий торопил.

По краю рек унылых тихо
Сгибают ветви тополя –
Их гибкий стан похож на листья
Далёких африканских пальм.

В чащобе, сквозь тепло и сырость,
Усталой птицы глас дрожит,
И мнится, будто лес смеётся,
И древо с древом говорит.

Рождённый день увенчан нежным
Восходом солнца золотым,
Его сменяет вечер полный
Любви, и ночь за ним шуршит…

И кажется, сквозь темноту и влагу,
Что чей-то голос в вышине
Поёт весёлый и печальный
О зыбком счастье на земле.

весна 2003


Рецензии
Неплохо... Оригинала, правда, не видела, да и французский не настолько знаю...
Виктор Гюго был моим любимым писателем в отрочестве - проглотила тогда запоем всё собрание сочинений!:-)Стихи тоже читала, но переводы были разные, и стиля как-то особо не уловила...
Но товарищ был влюбчивый и абсолютный романтик! Так что, понимаю, почему он Вам близок...;)

Вера Мещерская   19.01.2008 07:22     Заявить о нарушении
Оригинал у меня есть, если хотите, то пришлю. В свое время я это стихотворение отправил на конкурс перевода в один из блогов на Майл.ру, и там было много переводов, в итоге мой проиграл... Даже в тройку не попал... Но сейчас сложно найти тот конкурс, хотя если Вы попросите...

Александр Киричек   02.07.2010 02:51   Заявить о нарушении