Шекспир. 130-ый

Глаза любовницы на звезды не похожи.
Коралл красней гораздо этих губ
и снег белее этой серой кожи,
а завиток волос, как проволока, груб.
Цвет алый розы я видал когда-то -
тут шансы щек твоих совсем плохи,
а если говорить об ароматах,
то тело пахнет хуже, чем духи.
Твоя занятна болтовня живая,
но музыка стройней, чем голос твой.
Как шествует богиня, я не знаю,
а ты идешь неровной мостовой.
Но, милая, ты так же несравненна,
как те, кому враньем набили цену.

С английского


Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.


Рецензии
Андрей, я случайно попала на вашу страничку, чему очень рада. Перевела все сонеты Шекспира, на них обратил внимание Юрий Лифшиц, который посоветовал мне ознакомиться с его исследовательскими трудами по теории и практике переводов сонетов Шекспира. Мне очень хотелось бы, чтобы ещё кто-то посмотрел мои работы. Я обратила внимание, что вы отошли от сонетнтной формы (пятистопный ямб), мне тоже очень этого хотелось, потому что это позволило бы более точно передать смыслы, я даже позволила себе представить 2 и 8 в двух вариантах, но этот 130 я старалась максимально передать с соблюдением формы. Чтобы не быть голословной, приведу свой вариант этого сонета -

Любимый взгляд на небо не похож,
Коралл краснее цвета её губ,
Цвет кожи у неё не так пригож,
А локон кос, как проволока груб.

Видал блистательность дамасских роз, -
Мне не сравнить их с цветом её щёк.
Я восхищаюсь запахом духов, -
С её дыханием сравнить не мог.

Люблю порой её речам внимать,
Хоть с музыкою не сравниться им.
Ей над землёю не дано порхать,
Хоть не видал порхающих богинь.

Клянусь, что так редка любовь моя,
Как все сравненья ложны для меня.

С уважением к вашему творчеству,

Галина Девяткина   17.04.2014 19:41     Заявить о нарушении
Спасибо,Галина!
Обязательно зайду на Вашу страницу.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.04.2014 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.