Шекспир. 130-ый
Коралл красней гораздо этих губ
и снег белее этой серой кожи,
а завиток волос, как проволока, груб.
Цвет алый розы я видал когда-то -
тут шансы щек твоих совсем плохи,
а если говорить об ароматах,
то тело пахнет хуже, чем духи.
Твоя занятна болтовня живая,
но музыка стройней, чем голос твой.
Как шествует богиня, я не знаю,
а ты идешь неровной мостовой.
Но, милая, ты так же несравненна,
как те, кому враньем набили цену.
С английского
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №107122701308
Любимый взгляд на небо не похож,
Коралл краснее цвета её губ,
Цвет кожи у неё не так пригож,
А локон кос, как проволока груб.
Видал блистательность дамасских роз, -
Мне не сравнить их с цветом её щёк.
Я восхищаюсь запахом духов, -
С её дыханием сравнить не мог.
Люблю порой её речам внимать,
Хоть с музыкою не сравниться им.
Ей над землёю не дано порхать,
Хоть не видал порхающих богинь.
Клянусь, что так редка любовь моя,
Как все сравненья ложны для меня.
С уважением к вашему творчеству,
Галина Девяткина 17.04.2014 19:41 Заявить о нарушении
Обязательно зайду на Вашу страницу.
С уважением
Андрей Пустогаров 20.04.2014 19:05 Заявить о нарушении