Мечтательница. Из Альфонса Доде

Она мечтает с юным пылом,
В истоме руки опустив,
И в думах о созданьи милом
Погружена в мир грёз своих.

Двадцатилетье дружным рядом
Аккордов и страстей поёт,
Ещё да будет ей усладой,
Пока весенний гул идёт.

Склонив головку в восхищеньи
Навстречу другу своему,
Внимает шёпоту томленья:
- К тебе улыбка восхищенья
И первый робкий стих!.. К чему
Ещё нам объясненья?..

перевод с французского

входит в сборник, указанный на странице автора.


Рецензии
Не прошёл оригинал... Не все буквы правильно отображаются графическим редактором, который установил Дмитрий Кравчук на этом сайте...

Казаков Юрий Валентинович   20.10.2013 17:04     Заявить о нарушении
да, здесь только основная латиница идёт

Вера Мещерская   21.10.2013 10:34   Заявить о нарушении
Chère Grouchénika! Je dois vous dire que vous vous êtes permis tros de libertés dans la traduction.

Александр Шуваев   27.10.2014 19:35   Заявить о нарушении
Текстовой редактор в рецензиях и комментриях работает не так жёстко, как в произведениях.

Казаков Юрий Валентинович   27.10.2014 19:56   Заявить о нарушении
Вот эту часть, если скопировать с оригинала, то она будет опубликована без изменений.

LA RЕVEUSE.

Elle rеve, la jeune femme!
L'oeil alangui, les bras pendants,
Elle rеve, elle entend son ;me,
Son аme qui chante au dedans.

Tout l'orchestre de ses vingt ans,
Clavier d'or aux notes de flamme,
Lui dit une joyeuse gamme
Sur la clef d'amour du printemps

La rеveuse leva la tеte,
Puis la penchant sur son poеte,
S'en fut, lui murmurant tout bas :

« Ami, je rеve ; ami, je pleure ;
« Ami, je songe que c'est l'heure
« Et que mon coiffeur ne vient pas. »

Казаков Юрий Валентинович   27.10.2014 19:58   Заявить о нарушении
Вот это слово, например¸ - son ;me,

Казаков Юрий Валентинович   27.10.2014 19:59   Заявить о нарушении
Pardonnez-moi, chers amis

Вера Мещерская   01.11.2015 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.