Мечтательница. Из Альфонса Доде
В истоме руки опустив,
И в думах о созданьи милом
Погружена в мир грёз своих.
Двадцатилетье дружным рядом
Аккордов и страстей поёт,
Ещё да будет ей усладой,
Пока весенний гул идёт.
Склонив головку в восхищеньи
Навстречу другу своему,
Внимает шёпоту томленья:
- К тебе улыбка восхищенья
И первый робкий стих!.. К чему
Ещё нам объясненья?..
перевод с французского
входит в сборник, указанный на странице автора.
Свидетельство о публикации №107120701085
Казаков Юрий Валентинович 20.10.2013 17:04 Заявить о нарушении
Александр Шуваев 27.10.2014 19:35 Заявить о нарушении
Казаков Юрий Валентинович 27.10.2014 19:56 Заявить о нарушении
LA RЕVEUSE.
Elle rеve, la jeune femme!
L'oeil alangui, les bras pendants,
Elle rеve, elle entend son ;me,
Son аme qui chante au dedans.
Tout l'orchestre de ses vingt ans,
Clavier d'or aux notes de flamme,
Lui dit une joyeuse gamme
Sur la clef d'amour du printemps
La rеveuse leva la tеte,
Puis la penchant sur son poеte,
S'en fut, lui murmurant tout bas :
« Ami, je rеve ; ami, je pleure ;
« Ami, je songe que c'est l'heure
« Et que mon coiffeur ne vient pas. »
Казаков Юрий Валентинович 27.10.2014 19:58 Заявить о нарушении