J R R T

Отнюдь не всё золото видно по блеску,
Не всякий бродяга о доме не помнит,
И старое слово по-прежнему веско:
Мороз не затронул глубокие корни.
И, как прежде, из тьмы свет рождается снова,
Там, где был только пепел, огонь разгорится,
И сломанный меч будет вновь перекован,
И изгнанник-король наконец возвратится.


Рецензии
Хорошее стихотворение. Но где же оригинал? Хотелось бы его увидеть.
Мне кажется, можно и выкинуть лишние слоги в началах 5, 6, 8 строк:
Как прежде, из тьмы свет рождается снова,
Где был только пепел - огонь разгорится,
И сломанный меч будет вновь перекован,
Изгнанник-король наконец возвратится.
Может быть, я и не совсем права, но просто когда везде устойчивый размер, то такие мелкие отступления от него как-то мешают.

Кистерова Елена Кирилловна   30.04.2008 12:25     Заявить о нарушении
Елена, спасибо большое за отзыв и замечания!
Это не совсем "стихотворение", хотя и знаменитейшая вещь, это стих, сочинённый Бильбо Бэггинсом, который он сам назвал не очень удачным!)))
Существуют сотни переводов именно этого стиха, я (исключительно для себя) сделала так, как я его вижу и слышу.

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost,
The old that is strong does not weather,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring,
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

("The Lord Of The Rings: The Fellowship Of The Ring")

Наталия Серго   30.04.2008 21:47   Заявить о нарушении
О, теперь поняла. Только там (я проверила в wikipedia) не weather, а wither, конечно. Пожалуй, у оригинала это единственное слабое место: ведь по стилю это должна быть весьма традиционная форма, а тут такая вдруг, мягко говоря, не совсем рифма: glitter - wither.
А первая строка, как ни странно, все же "не все то золото, что блестит" (wikipedia относит это к Шекспиру), хотя кажется, что имелось в виду именно то, что не всякое золото блестит.
Благодарю и желаю успехов -

Кистерова Елена Кирилловна   02.05.2008 14:03   Заявить о нарушении
"wither", конечно, а не "погода", спасибо!))) В "классическом" варианте эта строчка этого стиха звучит как "Не всякое золото видно по блеску..." Может, это даже Муравьев, но утверждать не буду. А мне пришлось выкручиваться...
Ну, так Бильбо ж сказал, что неидеальное:))
Ещё раз спасибо!

Наталия Серго   02.05.2008 16:51   Заявить о нарушении