Р. Л. Стивенсон Осенние костры
И среди просторных долин
От осенних костров повсюду
Поднимается в небо дым.
Ушло чудесное лето,
Цветы ушли вслед за ним,
Полыхает красное пламя,
Рвётся ввысь серый дым.
Но от смены времён не грустно:
Всё проходит, пройдёт, прошло…
Цветы преподносит в дар лето,
А осень – костров тепло.
Autumn Fires by R. L. Stevenson
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fires blaze,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Свидетельство о публикации №107120600722
Заранее благодарна
Кистерова Елена Кирилловна 06.12.2007 14:13 Заявить о нарушении
Это у меня от лени, я обычными книгами пользуюсь:))
Наталия Серго 06.12.2007 14:54 Заявить о нарушении
Теперь стало видно, что в оригинале строчки посжатее. Иногда, конечно, бывает трудно втиснуть смысл оригинала в тот же размер. Но в данном случае, мне кажется, Вы бы это смогли сделать. Ведь смотрите: изменив размер, Вы добавили в стихотворение слова, подробности и даже мысли, которых в оригинале нет: сады не просто, а заросшие и густые, долины - просторные, дым поднимается именно в небо, а цветы лето преподносит в дар. Размер дал Вам возможность развернуться так, как Стивенсон себе позволить не мог. Это не всегда на пользу. Ведь Стивенсон-то не зря органичился таким размером. Подозреваю, что разница в настроении вот этих строк оригинала и перевода:
Sing a song of seasons!
Something bright in all! -
Но от смены времён не грустно:
Всё проходит, пройдёт, прошло...
связана именно с размером: хоть и сказано "не грустно", а звучит грустно: проходит, пройдет, прошло... Будь у Вас размер поплотнее, Вы бы этих слов просто не смогли написать.
Мне бы не хотелось, чтобы Вы сочли мои слова за нападки. Ваш перевод сам по себе - очень неплохое стихотворение, но, кажется, Вы смогли бы сделать его плотнее, крепче - просто если бы не допускали в стопах больше двух слогов. Напойте так и этак - глядишь, сложится что-то более простое и изящное.
Может, Вам и не захочется снова сидеть над тем же переводом. А может, Вы к нему еще вернетесь.
В любом случае - желаю Вам успехов!
Кистерова Елена Кирилловна 07.12.2007 10:07 Заявить о нарушении
В основном вы правы, особенно по поводу размера. Мне вообще кажется, что самое сложное в переводе - как раз сохранение размера. Но и конечно - специфика английского языка: слов мало, а смыслов много, поэтому в русском варианте появляются всякие лишние подробности.
Лично для меня ещё сложность была в том, что это всё-таки - пейзажная лирика, в которой я пока не слишком преуспела в своих стихах, это в какой-то мере - и обучение. Наверное, поэтому ещё возникли "лишние" мысли.
Ещё раз спасибо вам за такое внимательное прочтение! Но я действительно вряд ли к нему ещё раз вернусь, это вообще мой первый в жизни стихотворный перевод, наверное, он мне дорого как память!))))
Наталия Серго 08.12.2007 10:57 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 08.12.2007 15:09 Заявить о нарушении