С. Есенин - Клен ты мой..
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
28 ноября 1925
Свидетельство о публикации №107120402526
Подарю-ка я Вам в честь предстоящих праздников свой перевод другой "Алисы...":
Дороти Хьюветт
(австралийская писательница)
Из сборника "Алиса в стране червей".
Предисловие.
Алиса
пришла в город совсем седой,
не от старости - её сердце было юным.
Вошла в дом с распахнутым настежь окном,
Там под саваном лежали покойницы.
Алиса в кружевном белом платье,
Присев на корточки, вдыхала лаванду
С тем, кто любил её. По старому Йоркскому шоссе
За кроликами, что гнались в её крови
Она пробежала три мгновенья
До мягкой земли, спутав жизнь,
Как свои длинные косы...
Да кто теперь вспомнит былую Алису
В этой стране червей?!
Вера Мещерская 28.12.2007 12:10 Заявить о нарушении