С. Есенин - Клен ты мой..

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?

Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.

28 ноября 1925


Рецензии
А вот это уже попахивает плагиатом, уважаемая Алиса!
Подарю-ка я Вам в честь предстоящих праздников свой перевод другой "Алисы...":
Дороти Хьюветт
(австралийская писательница)
Из сборника "Алиса в стране червей".
Предисловие.
Алиса
пришла в город совсем седой,
не от старости - её сердце было юным.
Вошла в дом с распахнутым настежь окном,
Там под саваном лежали покойницы.
Алиса в кружевном белом платье,
Присев на корточки, вдыхала лаванду
С тем, кто любил её. По старому Йоркскому шоссе
За кроликами, что гнались в её крови
Она пробежала три мгновенья
До мягкой земли, спутав жизнь,
Как свои длинные косы...
Да кто теперь вспомнит былую Алису
В этой стране червей?!



Вера Мещерская   28.12.2007 12:10     Заявить о нарушении