Р. Киплинг. Цыганский след

Мотылек летит на зеленый бутон,
Пчела – на медовый цветок,
А цыганская кровь – к цыганской крови,
Как бы ни был наш мир широк.

Как бы ни был широк, любимая, мир,
Я пройду по верной тропе,
Я пройду по земле и пройду под землей,
И обратно вернусь к тебе.

Из глухих городов оседлых людей,
Из сырости их лагерей
(Утро нас ждет на краю земли)
Цыган, уходи поскорей!

Дикий кабан в болото бежит,
Журавль – в свои камыши,
А цыганка к цыгану вечно спешит
По зову цыганской души.

Змея укрыться хочет в камнях,
Оленю – равниной скакать,
А цыганка к цыгану вечно спешит,
И оба в дорогу опять.

Оба в дорогу опять, опять!
Везде их пути лежат,
Пройдут весь мир цыганским путем
И снова вернутся назад!

Ведет их цыганский знак путевой
На север, где ветер жжет,
Где носы кораблей замерзли навек,
И мачты одеты в лед.

Ведет их цыганский знак путевой
На юг, где Австралия ждет,
Где господня метла диких ветров морских
Клочья пены как пыль метет.

Ведет их цыганский знак путевой
На запад, на солнца закат,
Где джонки дрейфуют в янтарных волнах,
И где Запад Востоку – брат.

Ведет их цыганский знак путевой
На восток, где в тиши веков
Всё пурпурный прибой бьет в опал берегов
В молчаньи индийских лесов.

"Дикий ястреб в небо летит,
Для оленя – степей ширина,
А сердце мужчины к женскому льнет,
Как было во все времена."

Сердце мужчины к женскому льнет,
И в палатке горит огонек,
Утро ждет нас у края земли,
И земля вся у наших ног!



THE GIPSY TRAIL

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a dean sea-track -
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are gray with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light.
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift,
And the east and the west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."

The heart of a man to the heart of a maid -
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end ul Hie world,
And the world is all at our feet!


Рецензии
Практическое замечание:
"Утро ждет на краю огромной земли" - тут лишняя пятая стопа получилась, потому что утро все же двусложное слово и тянет на себя ударение. Можно, конечно, так прочесть, чтобы оно было безударным, но это уже будет некоторое насилие.

Насчет Follow - хотя пропуск подлежащего в некоторых случаях (особенно в поэзии, но и в устной речи) в английском случается; но на таком большом протяжении речи, в четырех предложениях (в которых еще есть подчиненные части) - мне кажется, это невозможно. То есть это так не может восприниматься по-английски. Может быть, я и ошибаюсь.
Но дело в том, что эти четыре строфы, если их полностью отнести к "the Romany lass в цыганском быту стремиться к айсбергам и в Австралию, думать о джонках и т.п. - не очень-то обычно. Вот почему мне думается, что здесь, отталкиваясь от собственно цыганского мотива, стих переходит к другому, к тому, что, собственно (но это уже совсем мое личное мнение) Киплингу гораздо ближе.
Вообще, тут много загадочного. Например, кавычки в предпоследней строфе - как будто бы это цитата или, например, поговорка.

Некоторые еще замечания (если Вам они будут полезны).
closing bine - прикрывающийся вьюн (или что-то вроде) - т.е. как раз наоборот по сравнению с бутоном, который распускается. Выходит, что бутон тут ни при чем; но еще плохо, что в соседних строках "цветка бутон" и "медовый цветок" - это воспринимается, как слабо различающиеся предметы и даже почти как повторение.
Про кабана - сомнительно, что он прямо-таки бежит в болото. (Идет, стремится, тяготеет, его влечет туда, но бежит - это слишком определенно).
Еще мне кажутся не очень оправданными янтарные волны на закате - но это кто как видит.
Про рифмы: не очень хорошо, когда рифма продолжается (или повторяется), если это не задумано так специально автором: "жжет-лед", а следующая - "ждет-метет". С другой стороны, "опал берегов" случайно рифмуется с соседними строчками, что сбивает структуру рифм. Еще один момент: у меня сейчас перед глазами нет перевода Кружкова, но мне кажется, что несколько рифм у Вас те же, что и у него. Этого бывает трудно избежать, а все же...

Простите, мне тем труднее оценить Ваш перевод, что я и сама это стихотворение переводила.
В любом случае, видно, что Вы владеете словом и рифмой, а потому желаю Вам успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   05.12.2007 16:31     Заявить о нарушении
Ну вот, кусок текста, оказывается стерся:
...если отнести к "the Romany lass & the Romany lad", то получится не совсем сообразно, ведь в цыганском быту...

Кистерова Елена Кирилловна   05.12.2007 16:34   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Елена Кирилловна, за помощь. Некоторые недостатки, замеченные Вами сразу устранил, на другие надо время. По поводу follow пока непонятно - может быть так, может и не так. Мне кажется, мою версию стоит еще обдумать. Про янтарные волны на закате - я видел, на море солнце вечером иногда окашивает поверхность воды в янтарный, медовый цвет. Это очень красиво.
Благодарен Вам за внимание ко мне. Ваши переводы точны и красивы, буду стараться делать не хуже.
С уважением

Вячеслав Радионов   05.12.2007 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.