Прилив и отлив. The tide rises, the tide falls
Кроншнепа крик и полутьмы стенания,
А вдоль пребрежного песка,
Что мокрой бронзою лежит,
Усталый путник к городу спешит.
А волна приливает и убывает,
Крыши и стены тьма покрывает.
Но море! Дух моря во тьме зазывает.
В объятьях волн, их белых пенистых руках,
Стираются следы и тают на песках.
А волна приливает и убывает.
Утор раннее. Уже светает.
Кони ржут. Копыта стук.
Голос грума слышен вдруг.
День возвращается, но никогда
Путник не ступит на эти брега.
А волна приливает и убывает.
19.11.2007г
ОРИГИНАЛ:
The Tide Rises, the Tide Falls
(Henry Wadsworth Longfellow)
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkntss, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
Свидетельство о публикации №107111902901
Сквозная рифма, да еще поддерживается повторами - думаю, это здесь существенно. Если попробовать это воспроизвести по-русски, то наверное понадобится другая ключевая рифма - не на "-ание", что слишком громоздко для многократных повторов. К тому же такая дактилическая рифма тут вряд ли годится: в оригинале вообще везде мужские рифмы, в принципе их можно разбавить женскими (вроде "-анье"), но еще дальше безударные слоги уже явно мешают звучанию.
Что касается размера, то в оригинале ведь в каждой строке по четыре стопы, хотя и с разным числом безударных слогов. Может показаться, что это не так, но нужно делать поправку на свойственные английской поэзии вольности в этом плане, например:
The morning breaks; the steeds in their stalls -/-/ -/--/
(здесь their - дифтонги идут за один слог - безударно).
В русском тексте, конечно, требуется несколько большая строгость размера - нужно подобрать подходящий четырехстопник; ведь "Кроншнепа крик и полутьмы стенания" или "В объятьях волн, их белых пенистых руках" никак не сойдут за четыре стопы.
Почитайте оригинал так, чтобы прочувствовать эту устойчивость размера, тогда Вы увидите, что стоит попытаться и в переводе ее сохранить.
Могло бы быть что-то вроде:
"Прилив волны и убыванье,
Кроншнепа крик и тьмы стенанья,
Песок вдоль берега лежит,
И путник к городу спешит;
Прилив волны и убыванье".
(Простите - это просто для примера в смысле размера, а вовсе не предложение по усовершенствованию перевода!)
Успехов Вам!
С уважением -
Кистерова Елена Кирилловна 11.03.2008 22:55 Заявить о нарушении
Это мои первые переводы, поэтому в дальнейшем, думаю, свои навыки усовершенствую!
И ещё... Мне бы хотелось узнать, насколько близко вы знакомы с английским языком?
Мальвина Семынина 12.03.2008 23:05 Заявить о нарушении
Если смогу чем-то помочь, буду рада.
Кистерова Елена Кирилловна 13.03.2008 17:25 Заявить о нарушении