На Вестминстерском мосту. Upon Westminster Bridge

Нет ничего ясней и краше на Земле
И не одна душа пройти не сможет мимо,
Чтоб не вскружилась голова
От нежного, волнующего вида
И город словно облачен в одежды
Кругом безмолвно. Тишина.
Красоты утра обнажают вежды.
Театры, храмы, корабли и купола,
Раскинулись в бездонном
Небе утонувшие поля.
Всё серебрится в воздухе.
Он первозданный, чистый.
Я в жизни не видал
Лучей такую золотистость,
В которых солнце горы озаряет.
А гладь реки тиха
И синевой своей сверкает!
О боже! Кажется, спит каждый дом,
Секунда каждая тиха
И даже где-то глубоко
Песнь сердца чуть слышна.


30.10.2007



ОРИГИНАЛ:

Sonnet composed upon Westminster Bridge
(by William Wordsworth)
 
 Earth has not anything to show more fair;
 Dull would he be of soul who could pass by
 A sight so touching in its majesty:
 This City now doth, like a garment, wear
 The beauty of the morning; silent, bare,
 Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
 Open unto the fields, and to th: sky;
 All bright and glittering in the smokeless air.
 Never did sun more beautifully steep
 In his first splendour, valley, rock, or hill,
 Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
 The river glideth at his own sweet will:
 Dear God! the very houses seem asleep;
 And all that mighty heart is lying still!


Рецензии
Трудно для перевода: стройный сонет и повторяющиеся рифмы, да при обилии описанного (ships, towers, domes, theatres, and temples - и все в одной строке!).
Обратите внимание, что "pass by" рифмуется с "majesty" (а также и с "lie" и "sky"). Это зрительная рифма - странное явление английской поэзии. Переводить ее нужно как самую что ни на есть настоящую. При этом последний слог в "majesty" играет роль (иначе не скажешь) ударного.
Строки везде по пять стоп, и судя по всему, это ямб. Правда, внутри стоп ударения во многих местах смещены, но это в английских стихах нормально. Видимо, в "glittering" среднего слога нет [glitring]; "Ne'er" - один слог (для этого и сокращение с апострофом).
Если в переводе не лезет в пятистопный ямб, и Вы решите сделать его, например, шестистопным, то все же тогда надо бы придерживаться шестистопности насквозь. Сонет есть сонет - он требует упорядоченности, да и полновесных рифм. И уж лишние строки тут совсем ни к чему.
Простите, может быть, Вы сочтете, что я напрасно такое значение придаю этим формальным моментам. Но я уверена, что чем более строгую Вы поставите перед собой задачу, тем большего добьетесь. Вы увидите - в поисках слов, необходимых для достижения правильной формы, найдутся образы и созвучия, которые Вам и в голову не приходили. Все же ведь и автор не просто так выбрал именно эту поэтическую форму.
То, что Вы уже сделали - никуда не денется. Поразмыслите, и получится что-то еще...
Искренне Ваша -

Кистерова Елена Кирилловна   11.03.2008 23:18     Заявить о нарушении