Прилив унесет нас. Ереми Пшибора

Прилив унесет вас с собою,
Навек убаюкает он,
Надежно волнами укроет,
Ничто не нарушит ваш сон...

- Там плещутся звезд отраженья -
Нет счета далеким мирам,
Осталось лишь только мгновенье,
И тайна откроется нам.

- А все же тревожно немного -
Так страшно черту перейти...
- Зато мы подружимся с Богом -
Но пусть не велит нам расти!

- А если ни света, ни Бога
За этой последней чертой,
Лишь сломаный маятник строго
Качает во тьме головой?

- Ты душу сомненьем не мучай -
Дай волю глазам и уму,
Коль выпал единственный случай
На все поглядеть самому.

Кто к новым готов приключеньям,
Вперед не боится шагнуть
Навстречу ветрам и теченьям -
Ну, с Богом! И в добрый путь!

"Питер Пен"
Перевод с польского


Рецензии
Это спасибо Ирине, что Жак Превер так оживился:))) Ирина , а почему Питера Пена Вы переводите с польского? Вообще, чья это сказка?
С уважением

Весь Жак Брель   09.01.2008 10:48     Заявить о нарушении
Пo-мoeмy, Жaкy Прeвepy и бeз мeня былo живocти нe зaнимaть, нo мнe нрaвитcя хoд вaших мыcлeй :)
A cкaзкy "Питeр Пeн" нaпиcaл aнглийcкий пиcaтeль и жypнaлиcт Джeймc Мэтью Бappи (J.M.Barrie). Ho я пo aнглийcки ee нe читaлa, a пeрeвoдилa c пoльcкoгo, пoтoмy чтo в Мocквe нecкoлькo лeт нaзaд прeдпoлaгaлocь поставить польский мюзикл "Питер Пен", Ереми Пшибора автор польского либретто. Постановка по разным причинам не осуществилась, был, кажeтcя, cдeлан мyльтфильм пo мoтивaм этoгo прoизвeдeния, a я здecь рaзмecтилa нeкoтopыe oтpывки из тex, чтo мнe бoльшe нpaвятcя. Кoгдa я пepeвoдилa, y мeня был пeчaтный тeкcт в видe книги, тeпepь этой книги y мeня нeт, a в ceти нигдe нe мoгy нaйти пoльскoгo тeкcтa, пoэтoмy и нeт нигдe пoд пeрeвoдaми opигинaлa...

Ирина Бараль   09.01.2008 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.